首页> 中文学位 >翻译研究的文化转向及其对中国翻译研究的启示
【6h】

翻译研究的文化转向及其对中国翻译研究的启示

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Acknowledgements

1.Introduction

1.1 A brief introduction to cultural turn in the west

1.2 The evolution of modern Chinese translation theory

1.3 Current translation studies in China

1.4 Questions facing Chinese translation theorists

2. The causes of cultural turn in translation studies

2.1 The philosophical basis of cultural turn in translation studies- theory of deconstruction

2.1.1 What is Deconstructionism

2.1.2 The impact of deconstructionist theory on translation

2.2Deficiency of positivism and the turn of philosophyof science-methodological basis of the cultural turn in translation studies

2.2.1 Positivism- the natural-science model of social-science research

2.2.2 The reflection of positivism and the turn of philosophy of science

2.2.3 Impact on translation studies

2.3 The immediate cause of cultural turn-deficiency of linguistic school of translation

2.3.1 Linguistic school-mainstream of translation studies

2.3.2 Deficiency of linguistic school

2.4 The historical background-influence of globalization

2.4.1 Globalization

2.4.2 The impact of globalization on culture and translation

2.5 The rising of cultural studies

2.5.1 What is cultural studies

2.5.2 Cultural studies' push to translation studies

2.6 The rising of postcolonial theory and the revelation of the role of translation in both colonial and postcolonial contexts

2.6.1 Postcolonial theory

2.6.2 The role of translation in both colonial and postcolonial contexts

3.Insights of the cultural turn into Chinese translation studies

3.1 The historical necessity

3.2 The relationship between cultural oriented research and linguistic oriented research of translation

3.3 The discipline's conscience and independence

3.4 The spirits of reflection and innovation

3.4.1 The Chinese translation studies as an independent discipline: problems and solutions

3.4.2 The reflection of traditional Chinese translation theory in the light of the western translation theories

3.5 The shift in methodology

3.6 Translating out: from Chinese to foreign languages

4. Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

翻译研究的文化转向随着国际人文学术界的文化转向的大潮,从上个世纪九十年代开始影响到我国的翻译研究。在文化转向的推动下,我国的翻译研究取得了长足的进步。与此同时,也有许多问题困扰着中国翻译界。如何来正确认识翻译的文化转向?它是否是将来翻译研究的发展方向?如何处理翻译研究的文化路向与语言学路向的关系?如何处理中国传统翻译理论与引进的西方翻译理论的关系?这些问题引起了很多学者的反思。为了弄清这些问题,首先应当对文化转向的来龙去脉,产生的原因和可能的趋势有一个全面的认识和理解,然后寻找这些问题的答案。这就是本研究试图努力去做的工作。作者希望,这一研究会对中国翻译研究发展提供有益启示。 论文共包括四个部分: 第一章简要介绍了西方以及中国翻译研究文化转向的概况,列举了困扰中国翻译研究的一些问题,并指出只有通过对文化转向内在原因的深入分析,才能正确认识这个转向,并找出解决问题的办法。 第二章和第三章是本文的主体。第二章分别考察了文化转向的哲学基础、方法论基础、直接原因、时代背景、以及其它一些推动力量。 第三章在第二章对文化转向原因分析的基础上,得出了一些对中国翻译研究的启示。这些启示包括: 1.翻译研究的文化转向是历史的必然 2.翻译研究的文化路向与语言学路向之间应该是共同发展,取长补短的关系,二者的结合才构成了完整的翻译学。同时也指出共同发展不是同时发展,在不同的时间,翻译研究的侧重点会有所不同。 3.学科意识和建立独立的翻译学的重要性。 4.怀疑、反思与创新的精神。中国的翻译研究虽然取得了长足进步,但是目前基本还处于一种拿来主义的状态,或者试图将西方的新的翻译理论用于中国翻译的实践,缺乏的是自己的理论创新。作者指出不论对中国传统译论还是引进的西方翻译理论,都要进行反思,并在中文翻译实践的基础上,将二者结合并进行创新。 5.实现研究方法的转变。在文化转向的帮助下,应该拓宽视野,实现研究方法的多元化。 6.在全球化浪潮下,要改变翻译理论与实践中引进和输出不平衡的状况,加强中译外工作。 第四章是本文的结尾部分。

著录项

  • 作者

    公文;

  • 作者单位

    中国海洋大学;

  • 授予单位 中国海洋大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 邓红风;
  • 年度 2005
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译学;
  • 关键词

    翻译; 文化交流; 解构主义; 文化转向;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号