首页> 中文学位 >从后殖民视阈看翻译家鲁迅
【6h】

从后殖民视阈看翻译家鲁迅

代理获取

目录

文摘

英文文摘

独创声明及学位论文版权使用授权书

Acknowledgments

Chapter One Introduction

Chapter Two Literature Reviews

2.1 A General Review on Postcolonial Theory

2.2 The Relevant Research

2.3 Significance of This Study

Chapter Three Postcolonial Theory

3.1 Postcolonial Theory

3.1.1 Background of Postcolonial Theory

3.1.2 Holy Trinity

3.1.3 Postcolonial Theory

3.2 Postcolonial Translation Theory

3.2.1 Cultural Hegemony and Cultural Exchange

3.2.2 Translation Flow

3.2.3 Choice of Original Texts

3.2.4 Translation Strategies Adopted

Chapter Four Lu Xun and His Translation

4.1 Lu Xun and Orientalism

4.2 Choice of Original Texts

4.2.1 Resistance Against the Imbalance of Translation Flow

4.2.2 Selection of Materials

4.3 Strategies Adopted in Lu Xun's Translation

4.3.1 Domesticating Translation in Early Period

4.3.2 Lu Xun's Foreignizing Translation

4.4 Lu Xun and His Contributions in the Field of Translation

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary of Findings

5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies

Notes

References

Appendix

展开▼

摘要

20世纪70年代以来,翻译研究开始超越文本的局限,转而研究影响翻译活动的社会、历史、文化等外部的、宏观的因素。后殖民翻译理论关注翻译中强势文化与弱势文化之间的关系,关注殖民者与殖民地之间、西方与东方之间以及第一世界与第三世界之间的文化交流。后殖民翻译理论家往往站在弱小民族和弱势文化的立场来探讨文化交流中的翻译问题。在二十世纪初中国和西方的文化交流和对话中,中国一直处于弱势地位,文化输入和输出很不平衡。鲁迅的翻译活动充分显示了他对这一状况的态度和认识。本论文从后殖民的理论视角,研究探讨了鲁迅的翻译思想和翻译活动,从而揭示鲁迅如何通过翻译来应对西方的文化霸权,试图摆脱东西方的二元对立,以实现真正的对话和交流。 本论文研究了鲁迅对翻译文本的选择,从翻译选材方面探讨了鲁迅对翻译流量不平衡的抵制;之后,从“归化

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号