首页> 中文学位 >跨越文化障碍——谈英语影视字幕汉译的归化和异化
【6h】

跨越文化障碍——谈英语影视字幕汉译的归化和异化

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Chapter One Introduction

1.1 Language, Translation and Culture

1.1.1 Language and Culture

1.1.2 Translation and Culture

1.2 Audiovisual Products and Culture

Chapter Two A Review of the Development of Audiovisual Translation

2.1 Definition and Importance of Audiovisual Translation

2.2 Development of Audiovisual Translation

2.2.1 Audiovisual Translation in the West

2.2.2 Audiovisual Translation in China

2.3 Classification and Features of Audiovisual Translation

2.3.1 Subtitling

2.3.2 Dubbing

2.3.3 Comparison between Subtitling and Dubbing

2.4 Nature of Audiovisual Translation

Chapter Three Introduction of Domestication and Foreignization

3.1 The Theory and Representative Advocator of Domestication

3.2 The Theory and Representative Advocator of Foreignization

3.3 Combination of Domestication and Foreignization in E-C Audiovisual Translation

Chapter Four Domestication and Foreignization in E-C Subtitle Translation from a Cultural Perspective

4.1 Culture Factors in E-C Subtitle Translation

4.2 Strategies on the E-C Translation of Subtitles Featured with Different Cultural Factors

4.2.1 Strategies on Historical Cultural Barriers

4.2.2 Strategies on Ways of Expression

4.2.3 Strategies on Idioms and Proverbs

4.2.4 Strategies on Religious Cultural Barriers

4.2.5 Strategies on Customary Cultural Factors

4.3 Summary

Chapter Five Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

个人简历和发表论文

展开▼

摘要

在跨国合作逐步深入的今天,不同国家之间文化交流的重要性日渐紧迫。影视作品作为文化载体和大众娱乐的主要方式,在促进文化交流、文化传播中担负着重要使命。如今外国影视作品在中国越来越受喜爱,与此同时,影视翻译也引起了越来越多译界研究者的关注。与影视作品对当今社会产生的巨大影响相比,国内影视翻译研究可以说是十分不足。 文化差异对任何形式的翻译都是一种障碍,在影视翻译中尤其如此。本文尝试从文化视角对英语电影汉译字幕进行分析,以期探寻归化和异化在影视字幕翻译中处理文化因素时的使用规律。 全文共分五部分。第一部分着重探讨语言与文化、翻译与文化和影视作品与文化之间的关系。任何语码转换都会伴有文化转换,文化因素的不当处理必然会给译文读者造成理解障碍。因此,作为跨文化交流的一种新的翻译形式,影视翻译对文化因素的处理具有更高的要求。相对文学作品翻译,影视翻译还是一个新领域,本文第二部分介绍了国内外影视翻译研究的发展和现状,并详细探讨、对比了字幕和配音二种主要影视翻译方法的特点和局限性。第三部分介绍了归化和异化策略及其理论代表人物。由于侧重点不同,归化和异化策略适合处理不同的文化因素。笔者在第四部分中把影视语言的文化因素分为五大类:历史文化因素,语言表达方式,习语和俗语,宗教文化因素以及民俗文化因素。通过分析,笔者认为异化是翻译历史层面文化因素的较好策略,而归化多用于翻译语言层面的文化差异。笔者最后指出,在影视翻译中,用一种方法解决所有文化转换中出现的问题是不可能的,译者必须考虑到影片种类和目标观众等其他众多因素。总之,不论使用哪种策略,使汉译字幕通顺、易懂是影视字幕译者的最终目标。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号