文摘
英文文摘
Introduction
Chapter One Advertising and Advertisement
1.1 The Definition of Advertising
1.2 The Classification of Advertising
1.3 The Elements of Advertising
1.3.1 Headlines
1.3.2 Illustration
1.3.3 Body Copies
1.3.4 Slogans
1.3.5 Brand Names
1.4 The Function of Advertising
Chapter TwoLiterature Review
2.1 Overview
2.2 Communicative Translation
2.3 Skopos Theory
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Definition of Translation Equivalence
3.2 Nida's Formal Equivalence,Dynamic Equivalence and Functional Equivalence
3.2.1 Formal Equivalence
3.2.2 Dynamic Equivalence
3.2.3 Functional Equivalence
3.3 The Feasibility of Applying Functional Equivalence to Advertisement Translation
ChapterFour Differences Between English and Chinese Advertising
4.1 The Characteristics of English Advertisements
4.1.1 A Study on Skills of Advertising in English
4.1.2 A Study on the Styles and Strategies of English Advertisements
4.2 A Study of the Characteristics of Chinese Advertisements
4.2.1 The skills of Chinese advertisements
4.2.2 The Mass Use of Four-Character Idioms and Phrases
4.2.3 The Application of Parallelism and Hyperbole
4.2.4 The Mass Use of Celebrity Effect
4.2.5 The Styles and Strategies of Chinese Advertisements
4.3 The Study of Solutions in the Translation of Advertising
4.3.1 Literal Translation
4.3.2 Free Translation
Chapter Five The Application of Equivalence Theory in Advertising Translation
5.1 Requirements for Translators
5.2 Languages Features and Translation Methods
5.3 The Culture Equivalent in Advertising Translation
5.4 The Aesthetic Equivalence in Advertising Translation
5.5 The Rhetorical Equivalence in Advertising Translation
5.6 Adaption Strategies in Advertising Translation
Conclusion
Bibliography
个人简历
List of Publications