经济全球一体化尤其是中国加入世界贸易组织后,我国与世界各国的在各个领域的交流与合作日益频繁,然而东西方文化的差异在一定程度上导致了各种交流与合作的效率低下,各种各样的误解出现在交流与合作的各个环节。 基于此,本文选用由Kevin Barry Bucknall编写的Chinese Business Etiquette and Culture一书中的有关章节作为翻译任务,一是学习了解外国人眼中中国的商务礼仪和文化是怎样的,二是本次翻译任务的完成也将有助于推动中外在各个领域交流与合作的顺利开展,因此本次翻译任务的意义不言而喻。 全文分为四个部分: 第一章引言部分扼要介绍了本文的主题、理论框架和本次翻译实践报告所采用的研究方法。 第二章对本次翻译任务进行了描述,对作者作品进行了简介并交代了完成翻译任务的实践过程。 第三章是案例分析,主要对翻译过程中理解、表达、审校三个环节在初译稿中出现的问题用对比的方法有目的地采用各种翻译技巧、翻译策略进行了改正,使译文更加通顺并忠实于原文。 第四章对本次翻译实践进行了总结并详述了笔者的体会、收获与建议。
展开▼
机译:A Sanskrit-Chinese Collation Study of the Larger Sukhāvatīvyūha Sūtra Grammar under the Framework of Chinese Historical Linguistics—A Case of the Chinese Translations of Sanskrit Instrumental, Ablative and Locative Nouns =汉语历史语言学框架中的《无量寿经》语法梵汉对勘研究——以梵语名词工