文摘
英文文摘
独创声明及学位论文版权使用授权书
Chapter One Introduction
1.1 A review of the studies on brand name translation in China
1.2 About the present study
Chapter Two About Brand Name Translation
2.1 Concepts of brand and brand name
2.2 Importance of brand name translation
2.3 Commonly-used methods of brand name translation
2.3.1 The Use of pinyin
2.3.2 Literal Translation
2.3.3 Homophonic Transliteration
2.3.4 Semantic Transliteration
2.3.5 Coinage
2.3.6 Using Rhetoric
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Language, culture and translation
3.2 Functional equivalence
3.3 The Theory of Adaptation
3.3.1. An introduction to the Theory of Adaptation
3.3.2 Brand name translation as a process of adaptation
Chapter Four The Dynamic Functioning of Cultural Adaptation in Brand Name Translation
4.1 Cultural adaptation and its importance
4.2 Adaptation to various cultural elements
4.2.1 Adaptation to national traits and values
4.2.2 Adaptation to politics and history
4.2.3 Adaptation to extended meanings of words
4.2.4 Adaptation to people's attitudes towards animals, plants, and numbers
4.2.5 Adaptation to geographical location
4.2.6 Adaptation to religious elements and allusions
4.2.7 Adaptation to age, sex, and race
4.2.8 Adaptation to purchasing psychology
4.3 Functioning of cultural adaptation being a dynamic process
4.3.1 Passive adaptation and active adaptation
4.3.2 Adaptation to both cultures
4.3.3 Cultural adaptation being an interactive phenomenon
4.3.4 Adaptation concerning the development of cultural correlates over time
4.3.5 Dynamics of criteria of translation adequacy
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Suggestions for further research
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间发表的学术论文目录