首页> 中文学位 >儒家典籍英汉平行语料库建设及在中华文化外译中的作用研究——以《齐鲁文化研究》(节选)外译为例
【6h】

儒家典籍英汉平行语料库建设及在中华文化外译中的作用研究——以《齐鲁文化研究》(节选)外译为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

1 INTRODUCTION

1.1 Background

1.2Outline of the paper

2DEVELOPMENT OF CORPUS

2.1Preparation ofbilingual materials

2.2 Corpus alignment

2.3Building corpus with MemoQ

3CORPUS-BASED TRANSLATION PROJECT

3.1Development of corpus-based translation

3.2 Translation project

3.3Examples of utilizing corpus

3.4 Efficiency analysis

4THICK TRANSLATION

4.1The development of Thick Translationtheory

4.2Thick Translation withcorpus

4.3Strategies to apply Thick Translation

5 CONCLUSION

5.1Innovation and significance

5.2Deficiencies and assumption

参考文献

APPENDIX

展开▼

摘要

随着中国的综合国力不断攀升,国家开始注重“软实力”建设。2010年国家社科基金设立“中华学术外译项目”,这是提升中国文化影响力,实现中国文化“走出去”的一个重大举措。山东省是孔孟之乡,以《论语》为代表的儒学典籍的英译一直都是对外传播中国传统文化与思想精髓的重要途径。
  山东师范大学于1999年成立齐鲁文化研究中心,联合省内外齐鲁文化研究力量从事齐鲁文化学术研究,出版《齐鲁文化研究》等专辑书目十余册。《大中华文库》工程是我国首次系统地向世界推出外文版中国文化典籍的国家级重大出版工程,其中英语表达和文化负载词的处理有一定权威性和借鉴意义。
  所以本论文将借助计算机辅助翻译(CAT,又称机辅翻译)技术和语料库技术,搜集整理《大中华文库》出版的《论语》《孟子》和《荀子》三本儒家典籍,利用雪人软件建成英汉平行语料库,选择《齐鲁文化研究》中的一篇论文为翻译对象,探究儒家典籍英汉平行语料库对儒家文化研究论文翻译效率和质量的影响,并以数据和实例加以说明。希望通过儒家典籍平行语料库以小见大,为建设中华文化外译核心资源库做初步的可行性研究,也为中华文化外译提供更优质的资源。同时,在翻译中引入深度翻译的概念,结合语料库技术,深入挖掘中华文化背景及术语的可译性。
  该论文创新之处在于首次将计算机辅助翻译与中华文化外译结合起来进行研究,对于提高中国软实力,提高齐鲁学界在世界文化研究中的地位,具有奠基性的意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号