声明
摘要
一、引言
二、文献综述
2.1合作翻译及其形态
2.1.1口述加笔受模式
2.1.2集体分工协作模式
2.1.3译者和编辑合作模式
2.1.4主译加辅译合作模式
三、案例分析
3.1杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译实践
3.1.1杨宪益、戴乃迭夫妇翻译过程中的分工
3.1.2杨宪益、戴乃迭夫妇翻译作品的策略
3.1.3杨宪益英译《鲁迅小说》
3.2葛浩文、林丽君夫妇的翻译实践
3.2.1葛浩文、林丽君夫妇翻译过程中的分工
3.2.2葛浩文、林丽君夫妇翻译作品的策略
3.2.3葛浩文英译《碧奴》
3.3不同分工形态下的中外译者合作模式呈现的特点
3.3.1主译把控译文整体风貌,辅译多体现在微观层面
3.3.2译者翻译观念在合作过程中不断碰撞融合
3.3.3主译与辅译的分工方式处理译文更具灵活性
四、结语
4.2.1建立高水平汉学家的鉴别机制
4.2.2汉学家主译形态下中国学者的介入
4.2.3寻求译作原文忠实度与受众接受度的最佳契合点
4.3局限性
参考文献
致谢
南京农业大学;