首页> 中文学位 >中国文学外译译者合作模式研究--以杨宪益、戴乃迭夫妇和葛浩文、林丽君夫妇的合作翻译为例
【6h】

中国文学外译译者合作模式研究--以杨宪益、戴乃迭夫妇和葛浩文、林丽君夫妇的合作翻译为例

代理获取

目录

声明

摘要

一、引言

二、文献综述

2.1合作翻译及其形态

2.1.1口述加笔受模式

2.1.2集体分工协作模式

2.1.3译者和编辑合作模式

2.1.4主译加辅译合作模式

三、案例分析

3.1杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译实践

3.1.1杨宪益、戴乃迭夫妇翻译过程中的分工

3.1.2杨宪益、戴乃迭夫妇翻译作品的策略

3.1.3杨宪益英译《鲁迅小说》

3.2葛浩文、林丽君夫妇的翻译实践

3.2.1葛浩文、林丽君夫妇翻译过程中的分工

3.2.2葛浩文、林丽君夫妇翻译作品的策略

3.2.3葛浩文英译《碧奴》

3.3不同分工形态下的中外译者合作模式呈现的特点

3.3.1主译把控译文整体风貌,辅译多体现在微观层面

3.3.2译者翻译观念在合作过程中不断碰撞融合

3.3.3主译与辅译的分工方式处理译文更具灵活性

四、结语

4.2.1建立高水平汉学家的鉴别机制

4.2.2汉学家主译形态下中国学者的介入

4.2.3寻求译作原文忠实度与受众接受度的最佳契合点

4.3局限性

参考文献

致谢

展开▼

著录项

  • 作者

    甄亚乐;

  • 作者单位

    南京农业大学;

  • 授予单位 南京农业大学;
  • 学科 翻译硕士
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 曹新宇;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类 I20I04;
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号