封面
声明
致谢
英文摘要
中文摘要
目录
1 INTRODUCTION
1.1 Research Objectives
1.2 Research Questions
1.3 Research Methods
1.4 Structure of the Thesis
2 LITERATURE REVIEW
2.1 About the Author and the Book
2.1.1 About the Author
2.1.2 About the Book and Retranslation
2.2 Defining Popular Science English
2.3 Existing Studies of Popular Science Translation
2.3.1 Studies on Translation Principles
2.3.2 Studies on Translation Methods
2.3.3 Limitations of the Previous Studies
2.4 Existing Studies of Nida’s Functional Equivalence Theory
3 THEORETICAL BASIS
3.1 A Brief History of Functional Equivalence Theory
3.2 Main Content of Functional Equivalence Theory
3.2.1 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence
3.2.2 Reader’s Response and Isomorphs
3.2.3 Informative as the Most Useful Function of Language
3.2.4 Cultural Transplantation in Translation
3.3 The Significance of Functional Equivalence Theory to the Translation of Popular Science English
4 A COMPARATIVE STUDY ON TWO CHINESE VERSIONS OF AN ASTRONAUT’S GUIDE TO LIFE ON EARTH
4.1 Equivalence in Meaning
4.1.1 Lexical Meaning
4.1.2 Grammatical Meaning
4.1.3 Rhetorical Meaning
4.2 Equivalence in Style
4.2.1 Lexical Level
4.2.2 Syntactic Level
4.2.3 Discourse Level
5 CONCLUSION
参考文献