首页> 中文学位 >卡特福德翻译转换理论在《天下泉城》(节选)翻译中的应用
【6h】

卡特福德翻译转换理论在《天下泉城》(节选)翻译中的应用

代理获取

目录

第一个书签之前

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

Application of Catford’s Theory of Shifts in Trans

1. INTRODUCTION

2. TRANSLATION TASK

2.1 Introduction of the book

2.1.1 Characteristics of the book

2.1.2 Difficulties of translation

2.2 Task progress

2.2.1 Pre-translation

2.2.2 While-translation

2.2.3 Post-translation

3. CATFORD’S THEORY OF SHIFTS

3.1 Introduction to Catford’s theory of shifts

3.2 Application of Catford’s theory of shifts

4. APPLICATION OF CATFORD’S THEORY OF SHIFTS IN TH

4.1 Level shifts

4.2 Category shifts

4.2.1 Structure shifts

4.2.2 Class shifts

4.2.3 Unit shifts

5. CONCLUSION

5.1 Summary

5.2 Limitations

REFERENCES

APPENDIX

展开▼

摘要

《天下泉城》是一本漫画书,与其它滑稽幽默的漫画书不同,本书是一本附带文字的比较严肃型的漫画书,该书以漫画形式描绘了民国时期济南的社会风貌,书中文字部分是对漫画的描述和解读。为了加强对济南市的宣传,把该书中文译成了英语。 该报告是以《天下泉城》部分节选作为基础,探讨卡特福德的翻译转换理论是如何指导汉译英的翻译实践,主要是针对句子结构层面。卡特福德所提出的翻译转换理论包括两种主要类型,层次转换和范畴转换。范畴转换又分为结构转换(structure-shifts)、类别转换(class-shifts)和单位转换(unit-shifts)等,根据句子结构,结构转换又分为主语突出句和主题突出句之间的转换,肯定句和否定句的转换,主动语态和被动语态的转换,以及修饰语前置和修饰语后置之间的转换。该报告主要是从这几个理论角度对英译文进行分析,论证了汉语是如何在卡特福德的翻译转换理论指导下译成英文的。该翻译理论是从比较浅显的语言学的角度,通过对比中英两种语言特点,尤其是句子结构探讨中文文字部分是如何转换成比较符合英语表达习惯的英文。在这两种语言的翻译实践中,我们能够得出一些基本的翻译技巧,并对句子的翻译有个宏观的把控。同时也有助于译者不断提高自己的翻译能力和水平,从而也使译文水平不断提高。最后,该报告介绍了卡特福德的翻译转换理论在此书节选翻译中出现的局限和弊端。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号