首页> 中文学位 >《终极之旅》纪录片(节选)听译实践报告
【6h】

《终极之旅》纪录片(节选)听译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Description of the Task

1.1Introduction of the material

1.2 Features of the material

Chapter 2 Description of the Process

2.1 Preparation before the interpretation

2.2 Time management and quality control

Chapter 3 Receptional Aesthetics Theory

3.1 Introduction of receptional aesthetics

3.2 Practical value of receptional aesthetics

3.3 Enlightenments of receptional aesthetics on interpretation

Chapter 4 Interpretation Strategies in Terms of Receptional Aesthetics

4.1 Use of Chinese four-character phrases

4.2 Use of hypotaxis and parataxis

4.3 Use of passive voice and active voice

4.4 Use of nominalization

Chapter 5 Summary

5.1 Problems in the process of interpretation

5.2 Reflection on the task

参考文献

致谢

Appendix I:Translated Text

Appendix II:Source Text

展开▼

摘要

随着日益频繁的国际交往和日新月异的现代科学技术,我们越来越多的在屏幕上听到国际化的声音。纪录片为我们展示了异国风情,提供了一定知识,丰富着人们的日常生活。尽管纪录片的口译在我国得到了相当大的重视,但是纪录片口译理论的体系还尚未成熟,其自身特点和口译方式都与一般的电视口译有着较大的区别。由于纪录片具有正式,真实的语言特点,在翻译的同时,这些特点必须要体现出来,鉴于中英文之间有着不同的表达方式,如何在翻译的过程中突破英语的束缚,将英文翻译的更美,更生动,这是我们亟需关注的地方。本翻译报告是针对《终极之旅》(节选)进行口译的综合性思考。
  本报告在第一章,对选题过程,原视频背景,语言特点进行了分析。
  报告在第二章,对口译过程进行了描述。
  在第三章,报告结合接受美学理论的指导,提炼出接受美学的实际应用价值。
  报告在第四章,总结了翻译技巧和经验,并整理了译者的翻译收获和体会。
  笔者衷心希望能对英语纪录片的口译方法和口译理论做初步研究和探索,并希望能熟练运用所学的翻译技巧和翻译工具,并为以后的翻译实践活动打下坚实的基础。在本报告内,笔者将接受美学与记录片的翻译实践相结合,探讨了接受美学对纪录片翻译的指导作用,就如何将纪录片翻译的更美,更贴切做出了深层次的解答。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号