文摘
英文文摘
声明
INTRODUCTION
CHAPTER ONE REVIEW OF RELATED RESEARCH
1.1 Research on Manipulation
1.1.1 From the Perspective of Ideology
1.1.2 From the Perspective of Patronage
1.2 Research on Chinese Translation History
1.2.1 Monographs
1.2.2 Papers
1.3 Research on Chinese Translation History from the Perspective of Manipulation
1.3.1 The Diachronic Approach
1.3.2 The Synchronic Approach
1.3.3 The Statistic Approach
1.4 Summary
CHAPTER TWO THEORETICAL FOUNDATIONS
2.1 International Cultural Background
2.2 Theory of Power and Discourse and Its Influence on Lefevere
2.3 Polysystem Theory and Its Influence on Lefevere
2.4 The Manipulation School and Lefevere's Theories
2.4.1 The Chronological Development of Lefevere's Theories
2.4.2 The Manipulation Theory
2.4.3 Three Manipulative Factors
2.5 Theory of Medio-Translatology
2.5.1 The Origin, Name and Definition of Medio-Translatology
2.5.2 Medio-Translatology in the West and in China
2.5.3 Medio-Translatology and Traditional Translation Studies
2.5.4 Research Matter and Theoretical Method of Medio-Translatology
CHAPTER THREE TRANSLATION OF FOREIGN LITERATURE IN 17 YEARS AFTER THE FOUNDING OF THE PRC(1949-1965)
3.1 Historical and Political Background
3.2 The Manipulation of Ideology
3.2.1 Translation of Russian and Soviet Literature
3.2.2 Translation of Western Literature
3.2.3 Translation of Eastern European Literature and Asian, African and Latin American Literature
3.2.4 A Prevalent Translation Model: Indirect Translation
3.3 The Manipulation of Patronage
3.3.1 Patronage in the Period
3.3.2 The Manipulative Means of Patronage
3.3.3 A Case Study: The Change of Characters' Image in The Gadfly
3.4 The Influence of the Manipulation on the Translator
3.4.1 The Influence of the Manipulation of Ideology
3.4.2 The Influence of the Manipulation of Patronage
3.5 Summary
CHAPTER FOUR TRANSLATION OF FOREIGN LITERATURE IN THE CULTURAL REVOLUTION(1966-1976)
4.1 Historical and Political Background
4.2 The Manipulation of Ideology
4.2.1 Translation of Russian and Soviet Literature
4.2.2 Translation of Literary Works of Capitalist Countries
4.2.3 Translation of Eastern European Literature and Asian, African and Latin American Literature
4.3 The Manipulation of Patronage
4.3.1 The Manipulative Means of Patronage
4.3.2 A Special Translation Model: Collective Translation
4.4 The Influence of the Manipulation on the Translator
4.5 Summary
CHAPTER FIVE TRANSLATION OF FOREIGN LITERATURE IN THE NEW PERIOD(1977-2008)
5.1 Historical and Political Background
5.2 The Manipulation of Ideology
5.2.1 The Manipulation of Ideology in the Late 1970s
5.2.2 The Weakening of the Manipulation of Ideology After the 1980s
5.2.3 A Case Study: The Rehabilitation of Jean Christophe
5.3 The Manipulation of Patronage
5.3.1 Patronage in the Period
5.3.2 The Strengthening of the Manipulation of Patronage
5.3.3 "Contracting Project" and "Chinese-Chinese Translation" ,and Overdue Retranslations
5.4 The Influence of the Manipulation on the Translator
5.5 Summary
CHAPTER SIX RETHINKING LEFEVERE'S MANIPULATION THEORY
6.1 The Dominant Ideology and Non-dominant Ideologies
6.2 Manipulation and Anti-manipulation
6.2.1 Identification and Manipulation
6.2.2 Anti-identification and Manipulation, Disidentification and Anti-manipulation
6.2.3 The Coexistence of Identification and Anti-manipulation
CONCLUSION
NOTES
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
攻读学位期间发表的学术论文