首页> 外文学位 >Translation paradigms and a historic-critical reading of The Epistle to the Romans: Intercultural curriculum challenges on life and values education for contemporary Chinese-speaking adult Christians.
【24h】

Translation paradigms and a historic-critical reading of The Epistle to the Romans: Intercultural curriculum challenges on life and values education for contemporary Chinese-speaking adult Christians.

机译:翻译范例和对《罗马书信》的历史批判性阅读:当代中国华裔成年基督徒在跨文化课程中对生活和价值观教育的挑战。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This is a dissertation per an Exegetical Thesis that draws upon a portfolio of naturalistic action research. The entire project has sprung from a wish to make The Epistle to the Romans simple for every potential learner. Soon this wish reveals the centrality of translation paradigms in any translation and teaching of The Epistle. Moreover, we found embedded in The Epistle to the Romans is a Pauline curriculum on Life and Values Education. That curriculum is designed to enlighten the Greco-Roman interculturals - i.e. the newly proselytized "Hellenes" in Rome - and to lead them forward into the deeper and lived and live-able phenomenological thickness of the Unearned Grace from the Divine. In other words, the Greco-Roman ur-recipients' residual worries and unspeakable mental reservations about the dichotomy between unearned Grace and their acculturated "creeds" for heroic and manly performance is that fundamental yet overlooked "Big Question" which has propelled the discourse developments in L1-Romans. It is then the main storyline in the meta-context working to weave coherence into the L1-text of The Epistle to the Romans..;In connection to the above findings, three central questions about Life and Values Education for Chinese-speaking adult Christians using Romans can then be asked and answered in this Portfolio. Those questions are: (1) Why are modern translations of the Epistle to the Romans (i.e. L2-Romans) problematic for contemporary Chinese audiences? (2) How can this translated textual situation be remedied to emancipate and to convey effectively the electrifying and life-empowering and value-bound messages of The Epistle? (3) How can life and values education be conducted for and among adult Chinese-speaking Christians to achieve re-enlivening and re-awakening experiences about one's worth and spiritual well-being?;As an overview, evidences in this Portfolio will show the Linguistic Translation Paradigm (i.e. LTP and word-based translation) has indeed been a disservice to the inter-cultural and inter-perspectival Curriculum of the L1-Romans of St. Paul. Adopting the Cultural Translation Paradigm (CTP) both in the translation and the teaching of The Epistle is definitely more sensible and necessary. Besides, this Portfolio in making a historic-critical re-reading The Epistle has recognized fully the historicity, the interculturality, and the intra-congregational and wider socio-interactionary dimensions of both St. Paul and his ur-recipients. It is reasonably a new station in the development of the so-called "The New Perspective on Paul". Yet, at the same time, this Portfolio in breaking the straitjackets of the Linguistic Translation Paradigm is a revision as well as an extension of the universalistic and Lutheran concern about the shared fates of humanity. For "the Law" (delta &ngr;omicroo&sfgr;) as an elastic generic concept in the Rezeption of the ur-recipients of The Epistle to the Romans in the mid-first century was much bigger and richer than Luther's L2-Romans has sought to construct for his Reformation readers and learners. In short, this Portfolio is recovering fundamental ur-messages of L1-Romans and is a modest step in paving the way of teaching The Epistle for inter-perspectival enlightenment of the intercultural adult learners in the contemporary world.
机译:这是根据自然行为研究的组合进行的解释性论文的论文。整个项目源于希望使所有潜在学习者都能轻松阅读《罗马书》的愿望。很快,这个愿望揭示了翻译范式在《书信》的任何翻译和教学中的核心地位。此外,我们发现《罗马书》中有一本关于生命与价值教育的宝琳课程。该课程旨在启发希腊-罗马的跨文化人士,即罗马新近传教的“希腊人”,并引导他们进入神学界未得恩典的更深,更生动,更宜居的现象学厚度。换句话说,希腊罗马的优待者对未得的恩典与他们为英雄和男子气的表演而信奉的“信条”之间的二分法的残留忧虑和无法言说的心理保留,是根本却被忽视的“大问题”,它推动了话语的发展。在L1罗马书中。然后,它是元上下文中的主要故事情节,旨在将连贯性融入《罗马书信》的L1文本中。.与上述发现相关的是关于华语成年基督徒的生活和价值观教育的三个核心问题然后可以在本资料夹中询问和回答使用罗马人的问题。这些问题是:(1)为什么现代中国读者将《书信》翻译成罗马书(即L2-罗马书)会遇到问题? (2)如何纠正翻译后的文本情况,以解放和有效传达《书信》的激动人心的,赋予生命力量和价值的信息? (3)如何为讲华语的成年基督徒和在其中的成年基督徒进行生活和价值教育,以使他们重新获得关于自己的价值和精神健康的经历和经验;作为概述,本档案袋中的证据将表明语言翻译范式(即LTP和基于单词的翻译)确实对圣保罗L1-罗马人的跨文化和跨语言课程不利。在《书信》的翻译和教学中采用文化翻译范例(CTP)绝对更明智和必要。此外,通过对历史批判性的重新阅读《书信》,本作品集已经充分认识到圣保罗及其受赠人的历史性,跨文化性以及会众内部和更广泛的社会互动维度。在所谓的“保罗新观点”的发展中,它无疑是一个新的地位。然而,与此同时,这种打破语言翻译范式束缚的公文包既是对普遍性和路德教会对人类共同命运的关注的修订,也是对它的扩展。因为“法律”(delta&ngr; omicroo&sfgr;)是一本弹性的通用概念,在上一世纪中叶《信使》的收信人对罗马人的重新封述中比路德的《 L2-罗马书》所寻求的更大,更丰富。为他的《改革》读者和学习者构建。简而言之,该作品集正在恢复L1-Romans的基本用法,并且是为现代世界的跨文化成年学习者的跨视野启蒙教学《书信》铺平道路的一个适度步骤。

著录项

  • 作者

    HO, Orlando Nang Kwok.;

  • 作者单位

    The Hong Kong Institute of Education (Hong Kong).;

  • 授予单位 The Hong Kong Institute of Education (Hong Kong).;
  • 学科 Educational administration.;Ancient languages.;Biblical studies.
  • 学位 Ed.D.
  • 年度 2014
  • 页码 470 p.
  • 总页数 470
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:54:13

相似文献

  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号