首页> 中文学位 >《骨不连原理及案例研究》翻译报告——以医学英语汉译中同位语和定语从句的处理技巧为重点
【6h】

《骨不连原理及案例研究》翻译报告——以医学英语汉译中同位语和定语从句的处理技巧为重点

代理获取

目录

声明

Contents

Abstract

摘要

1.Introduction

1.1 Background of the Report

1.2 Significance of the Report

1.3 Goals of the Report

1.4 Structure of the Report

2.Linguistic Characteristics of Medical English

2.1 Introduction of the Source Book:Concepts and Cases in Nonunion Treatment

2.2 Characteristics of Medical English

2.3 Standards underlying Medical English Translation

3.Case Analysis of Medical English Translation

3.1 Translation of Medical English on Lexical Level

3.1.1 Terminologies

3.1.2 Amphibious Words

3.1.3 Abbreviations

3.1.4 Metaphoric Words

3.2 Translation of Medical English Sentences

3.2.1 Passive-voice Sentences

3.2.2 “It” Sentence Structures

3.2.3 Non-finite Verbs

3.2.4 Long Sentences

4.Difficulties and Solutions

4.1 Translation of Attributive Clauses

4.1.1 Division and Repetition

4.2 Translation of Appositive Clauses

4.2.1 Conversion and Inversion

4.3 Summary

5.Conclusion

References

Acknowledgements

AppendixⅠ

AppendixⅡ

展开▼

摘要

医学英语属于科技文体,其遣词造句、语法结构等有着自身的特点和规律,语言文字的表达也具有较强的专业性。作为实用英语的一种,在英译汉过程中,对其准确地作出翻译,在引进国外先进医学技术方面有着重要的作用。因此,本文选择了ReneMarti和Peter Kloen合著的骨科领域的名著——《骨不连原理及案例研究》进行翻译尝试,具体内容为第二章的踝关节部分。本报告从医学英语的语言特点入手,来讨论医学英语翻译技巧,尤其是定语从句和同位语从句的翻译技巧问题。在翻译的过程中发现,对于应用性很强的医学英语文献而言,在实际的翻译过程中存在着很多的不对等问题,因而会出现文献译文文理不通、晦涩难懂等现象。为了解决这一问题,本文引入了动态对等原则。此原则有助于消除歧义,使译文更加明朗化,从而增强译文的客观性、可读性及实用性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号