首页> 中文学位 >金融英语翻译实践报告——以教材《现代金融业务》为例
【6h】

金融英语翻译实践报告——以教材《现代金融业务》为例

代理获取

目录

声明

CONTENTS

ABSTRACT

摘要

Introduction

Chapter One Specialised Textbook Translation

1.1 The Features of Specialised Textbook Language

1.2 A Brief Introduction of the Textbook for FECT

Chapter Two Theoretical Framework

2.1 A Brief Introduction of Functional Approaches

2.2 The Implication of Functional Approaches in Textbook Translation

2.2.1 Skopostheorie with Specialized Textbook Translation

2.2.2 Text Typology with Specialized Textbook Translation

Chapter Three The Case Study

3.1 A Brief Analysis of the Case

3.2 An Analysis of Faulty Translation

Conclusion

Reference

Acknowledgements

Appendix

展开▼

摘要

随着经济全球化的发展,金融英语知识在国际经济往来中的重要性日益突出。金融行业从业人员和有志于从事金融行业的人员有必要补充金融英语方面的专业知识,以获取更广阔的职业发展空间。金融英语教材的质量对学习者来说尤为重要。而汉译本的质量也是广大学习者所关心的。作者希望该项翻译实践可以为金融英语教材翻译提供适用的翻译策略和理论参考。
   相对于文学类翻译以及实用性翻译中的广告、科技、商务翻译来说,以教材形式为载体的金融英语的翻译研究相对较少,而根据具体语料进行翻译批评的研究亦不多见。笔者以《现代金融业务》(经济科学出版社出版)为翻译材料,进行了一万字的英译汉翻译理论实践。该书作为金融专业英语证书考试的指定教材已有汉译本参考用书,供译者对照。
   本文将以笔者的翻译实践为例证,结合功能翻译理论的支柱理论——文本类型和目的论,并借鉴赖斯的翻译批评进行分析,发现翻译过程中的问题,查找翻译策略的漏洞,提出解决方案。本研究对教材翻译实践、翻译质量控制、翻译策略的选择、译者实践能力提升都有重要的启示与借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号