首页> 中文学位 >《啮魂之齿》(节选)陌生化翻译实践报告
【6h】

《啮魂之齿》(节选)陌生化翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Translation Project

1.2 Introduction of the author and The Tooth That Nibbles at the Soul

1.2.1 Introduction to the author

1.2.2 Introduction to the The Tooth that Nbbles at the Soul

Chapter Two Translating Process

2.1 Search for terms and names

2.2 Queries for the background information

2.3 Text Analysis

Chapter Three The introduction of Defamiliarization Theory

3.1 Definition of Defamiliarization

3.2 The Role of Defamiliarization Theory

3.3 The Formation and Origin of Defamiliarization Theory

3.4 The aspects of Defamiliarization theory

3.4.1 Defamiliarization on the phonetical level

3.4.2 Defamiliarization On the lexical level

3.4.3 Defamiliarization On the syntactical level

Chapter four Case Analysis

4.1 The application of Defamiliarization on phonetical level

4.2 The application of Defamiliarization on lexical level

4.3 The application of Defamiliarization on syntactical level

Chapter Five Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

Appendix

展开▼

摘要

本报告基于作者对马歇尔·布朗所著《啮魂之齿》的翻译实践。翻译形式为英译中。该项目由本文作者和其导师共同完成。整个翻译过程主要分为译前准备、翻译进行和译后校对三个阶段,历时两年半时间。由于本书的篇幅较长,所以该报告选取该书的第一章即序言部分作为该报告的分析样本。
  《啮魂之齿》是一部关于音乐的文学性评论。该书的第一章节即序言部分,主要围绕“莫扎特效应(聆听莫扎特音乐作品可以提高儿童智商)”背后的抽象主义音乐进行了探索和分析。同时序言部分简单介绍了同时期的哲学、绘画、文学及其他形式的抽象主义作品,意在让读者从这些艺术作品的共通性中去理解抽象主义音乐的主题。基于翻译过程中《啮魂之齿》的语言及文本特点,本报告选取了俄国形式主义文艺理论家维克多·鲍里索维奇·什克洛夫斯基的陌生化翻译理论作为该报告的理论支撑。陌生化技法是指译者通过反常规、反自动化的艺术技巧,使得原本熟悉的作品而变得新奇和陌生的艺术手法。
  该报告主要由五部分构成:第一部分是对翻译项目背景、内容的简要介绍;第二部分是对整个翻译过程的简要分析。第三部分是对该报告所选用的陌生化理论的介绍;第四部分则结合翻译实践,分别从语音、词汇及句法层面对翻译时采用的陌生化技法进行分析。第五部分则是该报告的结论部分,同时也会简要概括作者的翻译实践心得。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号