首页> 中文学位 >《立陶宛共和国国民征兵法》翻译报告
【6h】

《立陶宛共和国国民征兵法》翻译报告

代理获取

目录

声明

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction to the Translation Task

1.1 Project Background

1.2 Significance of the Project

1.3 Task Description

Chapter Two Process of Task Completion

2.1 Preparations before Translating

2.2 Translating

2.3 Text-proofing

2.4 Feedback from the Project Manager

Chapter Three An Analysis of Language Features in the Conscription Law

3.1 An Introduction to the Law of the Republic of Lithuania on National Conscription

3.2 A Comparative Study on the Language Features of Conscription Laws in English and Chinese

3.2.1 Similar Language Features

3.2.2 Different Language Features

Chapter Four Translation Study Based on Functional Equivalence Theory

4.1 Introduction to Nida and Functional Equivalence Theory

4.2 Specific Application of Functional Equivalence Theory in Translation

4.2.1.Lexical Equivalence

4.2.2 Syntactical Equivalence

Chapter Five Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

Appendix

展开▼

摘要

《立陶宛共和国国民征兵法》是一部典型的立法文件,其内容涉及立陶宛征兵系统的诸多方面。对于法律专业人士而言,该征兵法具有极大价值和重要意义。了解并研究《立陶宛共和国国民征兵法》有助于促进中国与立陶宛两国间在法律领域的交流与合作。作为一名实习译员,作者接受了《立陶宛共和国国民征兵法》的翻译工作,负责该法的整个翻译过程。该翻译报告正是取材于作者的此次翻译实践。
  该翻译报告总共包括五个章节。第一章简要介绍了此次翻译任务。第二章描述了完成该翻译任务的整个流程,其中包括:准备,翻译,校对以及反馈。第三章首先介绍了《立陶宛共和国国民征兵法》的基本内容,语篇结构以及语言风格,随后通过对比研究源文本和《中华人民共和国兵役法》分析了中英立法文件语言特色的相似与差别之处。第四章首先简要介绍了奈达所提出的功能对等理论,随后从词汇对等和句法对等两个层面出发,具体分析了该理论在翻译实践中的应用。第五章给出了总结并对所做的翻译工作进行了思考反省。
  该翻译报告侧重于研究功能对等理论引导立法文件翻译实践的可行性与实用性,同时还强调并总结了中英文立法语言的异同点。在翻译该立法文本的过程中,作者领会到了如何在功能对等理论的引导下,针对立法语言的特点和要求,制定灵活恰当的翻译策略,从而在译文中准确传达原文信息。作者希望该翻译报告能够为语言学习者,翻译研究人员以及其他从事英文立法文件翻译工作的译者提供有价值的启示与借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号