首页> 中文学位 >《消费生活协同组合法》翻译实践报告
【6h】

《消费生活协同组合法》翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

译文摘要

目录

第一章 报告目的及文本特点

1.1报告目的

1.2 翻译文本特点

1.2.1 严谨性

1.2.2 专业术语较多

1.2.3 外来语较少

1.2.4 长句子较多

1.2.5 高度概括性

第二章 案例分析

2.1 把握法律的严谨性及高度概括性

2.2 把握专业词汇的准确性

2.3 从长句子角度分析

第三章 日文法律翻译策略和方法之总结

3.1 对词语的翻译

3.1.1 对法律专业术语的翻译

3.1.2 对多义词的翻译

3.1.3对其他类型词语的翻译

3.2 长句子的翻译

3.2.1 直译法

3.2.2 分译法

3.2.3 倒译法

3.2.4 变译法

参考文献

致谢

附录一:原文

附录二:译文

展开▼

摘要

法律翻译作为与政治、经济、科技、社会文化以及文学翻译并重的一种翻译类型,越来越受到翻译工作者及学者们的高度关注。本报告试图通过翻译《消费生活协同组合法》这部法律,有针对性地探究翻译日文法律的技巧和方法,为翻译工作者翻译法律提供借鉴。
  本报告结合对《消费生活协同组合法》这部法律的翻译,分三个部分进行论述。第一部分主要阐述了本篇报告的目的、法律翻译与其他翻译的不同之处及其特点。法律的特点要求翻译工作者在翻译法律时必须仔细斟酌、认真考量,然后再进行翻译。严谨性、法律专业术语较多、外来语较少、长句子较多、高度概括性是法律几个典型的特点。只有掌握了法律的基本特点,才能做到在翻译过程中合适选词,合理翻译。在第二部分中,根据法律的主要特点,从法律的严谨性及高度概括性方面、法律专业术语及多义词方面、翻译长句子方面,结合具体的案例进行分析。这一部分的目的在于将理论与实践结合在一起,通过具体案例,探索不同情况下翻译策略和方法的运用。第三部分主要通过对第二部分的案例分析,将翻译策略和方法从法律专业术语的翻译、长句子的翻译以及多义词的翻译三个方面进行归纳总结,找出最合适的翻译方法及策略。在报告结尾提出了翻译法律时需要注意的问题,再次阐明本篇研究的目的所在。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号