首页> 中文学位 >A Report on the Translation of Anything That Moves:Renegade Chefs, Fearless Eaters, and the Making of a New American Food Culture(Excerpts)
【6h】

A Report on the Translation of Anything That Moves:Renegade Chefs, Fearless Eaters, and the Making of a New American Food Culture(Excerpts)

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Introduction

1. Task Description

1.1 Source of the Text

1.2 Characteristics of the Source Text

2. Process Description

2.1 Pre-translation

2.2 Translation

2.3 Proofreading

3. Theoretical Basis

3.1 Equivalent Effect Theory

3.2 Skopos Theory

4. Case Analysis

4.1 Translation Methods on the Lexical Level

4.1.1 Literal Translation

4.1.2 Free Translation

4.2 Translation Methods on the Syntactic Level

4.2.1 Literal Translation

4.2.2 Free Translation

5. Conclusion

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

摘要

随着全球化的发展,美食在一个国家文化软实力中起到的作用越来越重,一个国家美食的普及程度也能体现这个国家在国际上的影响力。美式快餐在全球的流行程度在一定程度上也反映了美国文化的强大。所以研究美国当今饮食潮流具有重大意义。
  本文是一篇翻译实践报告,翻译内容节选自《纽约客》正式撰稿人Dana Goodyear的《一切都在发展:从突破传统的厨师到无所畏惧的食客,美国饮食新文化的形成》(Anything That Moves:RenegadeChefs,Fearless Eaters,and the Makingof a New American Food Culture)。笔者通过对第一章和第二章部分内容的翻译,重点探讨了在等效理论的指导下,文本中涉及的美食类词汇采用了直译的翻译方法,部分词汇需要添加备注,以及句子层面采用直译和意译两种翻译方法。
  本报告的重点在于译例分析部分,通过选择典型案例分析文中美食类词汇以及句子选择该翻译方法的原因以及运用的翻译技巧。针对文中涉及的美食类专业词汇,有些美食类词汇是外来语,不是英语,所以笔者需充分利用网络词典,以便译文更加准确。对于美食类词汇,笔者主要采用直译法,有些需要添加备注进行解释说明。针对句子,多数语句都是可以直译的,但是为了使文章更好地为目的语读者所接受,有些句子,笔者采用了意译的翻译方法。该美食类文本属于非正式文体类型,所以原文中的口语化语句应当采取生动活泼的翻译方式。报告的最后,笔者对翻译的感悟和不足进行了总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号