首页> 中文学位 >《生活仍将继续》翻译实践报告
【6h】

《生活仍将继续》翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

译文摘要

目录

第一章 翻译任务描述

1.1 关于作者

1.2 关于原文

第二章 翻译理论

2.1 语境理论

2.2 读者接受理论

第三章 词汇的翻译

3.1 题目的翻译

3.2 文化负载词汇的翻译

3.3 专业术语的翻译

3.4 拟态词的翻译

3.5 终助词「さ」的翻译

第四章 句子的翻译

4.1 加译的运用

4.2 减译的运用

4.3 反译的运用

4.4 移译与分译的运用

第五章 总结

5.1 翻译心得

5.2 翻译不足

5.3 今后的研究课题

参考文献

致谢

附录一:原文

附录二:译文

展开▼

摘要

本翻译报告选取日本当代著名作家池泽夏树的《生活仍将继续》(『スティル·ライフ』)为对象,根据短篇小说的文体特点,立足中国读者接受视野,综合考察了语境理论在日译汉过程中的实际运用。
  《生活仍将继续》发表于1987年,同年荣获“中央公论新人奖”、翌年更是收获日本纯文学的最高奖项——“芥川龙之介奖”。这篇小说描写了主人公在与犯罪嫌疑人三个多月交往中的所思所想,读来令人深思。作品营造了一个超越时空的氛围,吸引着读者跳出常规思维的局限,去思索人类社会之外的广阔天地,挑战传统的价值观。
  本报告分为五个部分。第一部分是翻译任务描述,主要是对作家、作品、翻译动机的简介。在第二部分中,译者阐释了本报告所用的翻译理论。第三部分和第四部分是本报告的核心,结合具体实例,对翻译理论的运用、翻译方法的选择进行了分析说明。其中,第三部分是“词汇的翻译”,以小说题目、文化负载词汇、专业术语、拟态词、终助词「さ」等为例,考察了语境理论、读者接受理论在具体翻译过程中的实际运用。第四部分是“句子的翻译”,结合小说中的具体例句,分别探讨了加译、减译、反译、移译、分译等翻译方法的选取。第五部分是对本报告的归纳与总结,译者思考了翻译过程中的经验与心得,提出了今后的研究课题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号