首页> 中文学位 >Error Analysis of the Simulative Report of Simultaneous Interpreting for CES 2016
【6h】

Error Analysis of the Simulative Report of Simultaneous Interpreting for CES 2016

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Task Description

1.1. Background and Topic Sources

1.2 The Significance and Aim of Task

Chapter 2 Process of the Task

2.1 Preparation before Interpreting

2.2 Interpreting Process

2.3 After Interpreting

Chapter 3 Error Analysis

3.1 Causes of Omissions

3.1.1 Failure to Follow speaker

3.1.2 Failure to Say the Target language

3.2 Causes of Mistranslation

3.2.1 Listening Problems

3.2.2 Deficiency in Relevant Expertise

3.2.3 Deficiency in Background Information

Chapter 4 Reflections

4. 1 The Significance of Interpreting Preparation

4. 2 The Selection of Interpreting Field

4. 3 The Importance of Deliberate Practice

参考文献

Appendix:The Script and Interpretation of CES 2016 on January 5 in Las Vegas

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇关于2016 CES大会的英译中模拟同传实践报告,该口译任务以我于2016年9月份模拟同传报告中所出现的错误为分析对象,主要分析了在科技同传中出现漏译和错译的原因,并提出了解决和提高的策略,最后对自己的模拟同传进行反思,强调了译前准备的绝对重要性以及作为口译员要确定自己翻译领域和自我提升的必要性。
  此次模拟同传报告分别描述了译前准备和同传过程以及译后分析,通过观众的反馈以及自己将录音与原文对照,我发现自己最大的两个错误是漏译和误译并着重详细分析了其原因。漏译的原因是由于听不懂发言人的讲话,主要是由缺乏专业术语词汇、发言人语速过快及其发音问题导致的;二是因为自己无法说出译语而导致的漏译,主要是因为自己的欠佳的语言表达能力以及句子本身的复杂难懂的结构。误译则是因为我自己的英语听力不佳,以及没有在译前准备阶段做好专业词汇表和完备的相关信息查询。
  针对漏译误译的原因,我分别提出了解决对策或在以后练习中可以利用的技巧,分别是:(1)译前准备的绝对必要性,在科技同传中应该要提前做好词汇表,充分了解相关的背景资料;(2)确定好自己的翻译领域;广泛听读和多说,广泛听读熟悉各个国家的英语口音的同时来提高听力的质量,多听也要多输出;(3)长难句难点通过断句和顺句驱动的策略来解决;通过视译练习来加强语言表达的同时,熟悉英语的地道表达。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号