首页> 中文学位 >关联理论对诗歌翻译的解释力:诗学评析
【6h】

关联理论对诗歌翻译的解释力:诗学评析

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 Gist of the title

1.2 Theoretical frameworks of the research

1.3 Expected results of the research

1.4 Layout of thesis

Chapter 2 The relevance-theoretic framework

2.1 Inferential nature of Communication

2.2 Cognitive Environment

2.3 Context and Contextual effects

2.4 Relevance and Principle of Relevance

Chapter 3 Relevance Theory and translation

3.1 The feasibility of translation study in Relevance Theory dimension

3.2 Key concepts of Relevance Theory to translation

3.3 Gutt's unified account of translation

3.4 Applications of Relevance Theory to translation- a concise overview

3.4.1 Translation as interpretive use

3.4.2 Translation as metarepresentational use

3.4.3 Translation as higher-order Act of communication

3.5 Relevance Theory's implications to poetry translation

3.5.1Translation process: Trinity relationship among author, translator and reader

3.5.2 Translation principle: optimal relevance

3.5.3 Translation strategies: contextual effect

Chapter 4 Poetry translation

4.1 Definition of poetry and translation

4.2 The specialty of poetry translation

4.3 The differences between Chinese and English poetry- a concise comparison

4.3.1 Comparison of musical system

4.3.2 Comparison of visual system

4.4.3 Comparison of sense system

Chapter 5 Poetics commentary

5.1 Definition of Poetics

5.2 Necessity of poetics instrument

5.3 Functional Poetics Commentary

5.3.1 A brief introduction of Functional Poetics

5.3.2 Functional Poetics Commentary of different versions of "The isle of Greece"

5.4 Expressive Poetics

5.4.1 A brief introduction of Expressive Poetics

5.4.2 Expressive Poetics Commentary of different versions of "Tian Jing Sha Qiu Si"

Chapter 6 Conclusion

6.1 Main fingdings of the thesis

6.2 Limitatioms of the thesis

Bibliography

Appendix Abbreviations

Acknowledgments

攻读学位期间发表的学术论文目录

展开▼

摘要

关联理论是上世纪80年代由丹·斯伯伯和丹·威尔森发展起来的一种全新的语用学理论。它是在格莱斯合作原则基础上再一次对语占交际的过程,从认知和逻辑上,给予全新的诠释。威尔森的学生厄尔尼斯特·格特将其应用于翻译研究当中,并发现其对翻译研究有着很强的解释力,不仅能把所有的翻译现象纳入体系之内,还可以对翻译作出归结性诠释。格特通过区分诠释性翻译与描述性翻译展现了关联理论的包容性,解决了学界内长期存在的一些热点问题。 诗歌翻译,尽管作为一种特殊性质的翻译现象,关联理论对其仍具有着巨大的启发性,这主要体现在翻译过程、翻译标准、翻译策略三方面。在关联理论视域下,翻译过程同样是一种交际过程,只不过是原作者、翻译家、读者三方的交流。翻译家在这个不平衡的过程中承担着中介角色,而且,诗歌翻译的可译性也根据翻译交际的本质而得到了证明。关联理论所给出的翻译标准-最佳关联,尽管内容理想化,但解释力强大。在对译者主体性问题上,关联理论从翻译策略的运用上也给出了自己的解释。不同的翻译家在面对不同认知语境时,必然有其独特见解,因此不同风格的译本应运而生。 诗学同诗歌批评有着天然的衍生关系,有必要将其应用于诗歌翻译批评的实践当中。不同的译者在不同的诗学思想指导下,便会创造出风格不同的译本。在针对不同译本的诗学评析后,结论不仅可以用来验证关联理论对诗歌翻译的启示,还可能为翻译批评的研究开辟一片新的诗学视野。

著录项

  • 作者

    朱峰;

  • 作者单位

    青岛科技大学;

  • 授予单位 青岛科技大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 杨一秋;
  • 年度 2008
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译学;
  • 关键词

    关联理论; 诗歌翻译; 诗学评析;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号