文摘
英文文摘
声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Gist of the title
1.2 Theoretical frameworks of the research
1.3 Expected results of the research
1.4 Layout of thesis
Chapter 2 The relevance-theoretic framework
2.1 Inferential nature of Communication
2.2 Cognitive Environment
2.3 Context and Contextual effects
2.4 Relevance and Principle of Relevance
Chapter 3 Relevance Theory and translation
3.1 The feasibility of translation study in Relevance Theory dimension
3.2 Key concepts of Relevance Theory to translation
3.3 Gutt's unified account of translation
3.4 Applications of Relevance Theory to translation- a concise overview
3.4.1 Translation as interpretive use
3.4.2 Translation as metarepresentational use
3.4.3 Translation as higher-order Act of communication
3.5 Relevance Theory's implications to poetry translation
3.5.1Translation process: Trinity relationship among author, translator and reader
3.5.2 Translation principle: optimal relevance
3.5.3 Translation strategies: contextual effect
Chapter 4 Poetry translation
4.1 Definition of poetry and translation
4.2 The specialty of poetry translation
4.3 The differences between Chinese and English poetry- a concise comparison
4.3.1 Comparison of musical system
4.3.2 Comparison of visual system
4.4.3 Comparison of sense system
Chapter 5 Poetics commentary
5.1 Definition of Poetics
5.2 Necessity of poetics instrument
5.3 Functional Poetics Commentary
5.3.1 A brief introduction of Functional Poetics
5.3.2 Functional Poetics Commentary of different versions of "The isle of Greece"
5.4 Expressive Poetics
5.4.1 A brief introduction of Expressive Poetics
5.4.2 Expressive Poetics Commentary of different versions of "Tian Jing Sha Qiu Si"
Chapter 6 Conclusion
6.1 Main fingdings of the thesis
6.2 Limitatioms of the thesis
Bibliography
Appendix Abbreviations
Acknowledgments
攻读学位期间发表的学术论文目录