首页> 外文学位 >Carrying Over: Poetry as Translation in Early Romantic Poetics.
【24h】

Carrying Over: Poetry as Translation in Early Romantic Poetics.

机译:延续:早期浪漫主义诗学中的诗歌翻译。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Carrying Over reconsiders the widely held Romantic-era belief in poetry as a universal form by arguing for the centrality of linguistic and cultural translation within early Romantic poetics. It traces Romantic encounters with Eastern genres alongside an emerging imperial sense of the world in eighteenth-century British systems of knowledge, including philology, pedagogy, and biblical criticism. Expanding recent postcolonial accounts of world literature's colonial origins, I show how Romantic works responded to a mounting scholarly effort to codify literature within England and its colonial peripheries. While Orientalist philologists like William Jones claimed to demonstrate ''what true poetry ought to be'' through their translations of Oriental works into familiar genres like the lyric and the romance, Romantic adaptations of non-Western forms (such as the Arabian Nights tale and the proverb) suggested what poetry could be once detached from these dominant modes. Indeed, I claim that these engagements with Oriental forms transfer, or ''carry over,'' problems of translation into issues of interpretation---moments of unintelligibility in which the poem appears as an agent of translation rather than its object. In doing so, these poets revise the world-literary assumption that locates poetry in European modes of expression, suggesting instead that poetry's displaced origin precedes and lies outside of national forms.;After an introduction that explores the early Romantic revision of translatio studii, the first chapter considers Samuel Taylor Coleridge's fascination with the Arabian Nights against the backdrop of eighteenth-century empiricist pedagogical literature by John Locke, Anna Barbauld, and Maria Edgeworth. I show how the opaque and supernatural tales of the Nights precipitated a shift in early Romantic reading practice---from reading as a self-possessed act to a recursive and involuntary process---and offered a model for the enigmatic form of The Rime of the Ancyent Marinere. In chapter two, I read William Blake's use of proverb form in The Marriage of Heaven and Hell alongside an empiricist insistence on knowledge's demonstrability, as articulated through eighteenth-century biblical criticism and colonial pedagogy. I argue that Blake's resuscitation of the proverb form in the ''Proverbs of Hell'' posits a mode of unfinished knowledge, in which incompletion is converted from a mark of error into a sign of knowledge's deferred but eventual recognition. My third chapter looks at the dream of the Arab in William Wordsworth's The Prelude, a vision of an itinerant Arab-knight saving poetry from destruction, to trace how this split figure embodies and unsettles the eighteenth-century belief in the primitive origin of poetry. I claim that the Arab-knight shows how poetry's inheritance depends on its translation---its literal movement across linguistic and cultural boundaries. The dissertation concludes with a coda that explores the relationship between cultural translation and poetics in Walter Benjamin's and Edouard Glissant's different writings on translation.
机译:通过争论早期浪漫主义诗学中语言和文化翻译的中心性,重新考虑了广泛存在的浪漫主义时代的诗歌作为普遍形式的信仰。它追溯了18世纪英国知识体系(包括语言学,教育学和圣经批评)中与东方流派的浪漫遭遇以及新兴的帝国意识。我扩展了最近的关于世界文学殖民地起源的后殖民时代描述,我展示了浪漫主义作品是如何响应日益增多的学术努力来编纂英格兰及其殖民地周边的文学的。像威廉·琼斯这样的东方语言学家声称通过将东方作品翻译成熟悉的体裁,如抒情和浪漫,非西方形式的浪漫改编(例如《阿拉伯之夜》和《谚语)提出了一旦脱离这些主导模式就可以脱颖而出的诗歌。确实,我声称这些与东方形式的交往将翻译问题转化为“问题”,或者说是“继承”了翻译问题,即难以理解的时刻,其中诗歌似乎是翻译的媒介而非目的。在这样做的过程中,这些诗人修改了将诗歌定位于欧洲表达方式的世界文学假设,这表明诗歌的流离失所起源于民族形式,并且不在民族形式之内。引言探讨了翻译研究的早期浪漫主义修订之后,第一章考虑了约翰·洛克,安娜·巴尔博尔德和玛丽亚·埃奇沃思在18世纪经验主义教学法文学的背景下塞缪尔·泰勒·科尔里奇对《阿拉伯之夜》的迷恋。我展示了夜色的不透明和超自然的故事如何促使早期浪漫主义阅读实践发生了转变-从作为一种自我拥有的行为进行阅读到递归和非自愿的过程-并为《谜》的神秘形式提供了模型Ancyent Marinere。在第二章中,我阅读了威廉·布雷克(William Blake)在《天与地狱的婚姻》中对谚语形式的使用,以及经验主义者坚持知识的可证明性,这一点通过18世纪的圣经批评和殖民主义教学法得以阐明。我认为布雷克对《地狱箴言》中谚语形式的复兴提出了一种未完成的知识模式,其中不完整从错误的标记转变为知识被推迟但最终被认可的标志。我的第三章在威廉·华兹华斯(William Wordsworth)的《序曲》(The Prelude)中探讨了阿拉伯人的梦想,这是一个流浪的阿拉伯骑士拯救诗歌免于毁灭的愿景,以追溯这个分裂的人物如何体现和动摇18世纪对诗歌原始起源的信仰。我声称阿拉伯骑士表明诗歌的继承如何取决于其翻译,即诗歌在语言和文化边界上的直译。论文的结尾是尾声,探讨了沃尔特·本杰明和爱德华·格里桑特关于翻译的不同著作中文化翻译与诗学之间的关系。

著录项

  • 作者

    Ahmed, Adam Nagi.;

  • 作者单位

    University of California, Berkeley.;

  • 授予单位 University of California, Berkeley.;
  • 学科 British Irish literature.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2017
  • 页码 94 p.
  • 总页数 94
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:38:51

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号