首页> 中文学位 >Alifein Museums:Managing Your Museum Career (第1-4章)翻译实践报告
【6h】

Alifein Museums:Managing Your Museum Career (第1-4章)翻译实践报告

代理获取

目录

引言

第一章任务描述

1.1项目介绍

1.1.1项目背景

1.1.2 文本内容简介

1.1.3委托方要求

1.1.4文本性质及特点

第二章 翻译过程描述

2.1译前准备

2.2.翻译过程中的主要问题和解决策略

2.2.1俚语和口语化词汇的翻译

2.2.2术语统一问题

2.2.3望文生义

2.3译后审校过程

第三章 翻译理论基础:功能主义目的论

3.1目的性原则

3.2连贯性原则

3.3忠实性原则

第四章 翻译案例分析

4.1功能主义目的论指导下的翻译策略选择

4.2功能主义目的论指导下的翻译技巧和翻译方法的选择

4.2.1目的性原则下翻译技巧的选择

4.2.2连贯性原则下翻译技巧的选择

4.2.3忠实性原则下的翻译技巧选择

第五章翻译实践总结

参考文献

附录一 原文

附录二 译文

致谢

展开▼

摘要

随着社会的进步,集典藏、陈列和研究人类历史文化遗产于一体的博物馆成为人们开拓视野、增长见识的好地方。因此,做好博物馆的文物征集、陈列展览和宣传教育工作成为当前博物馆领域面临的重要任务。而如今,博物馆从业人员的综合素质和工作能力参差不齐。要想实现这一任务,还有很长的路要走。为此,学习西方先进的工作经验和工作技巧是个有效的途径。因此,做好博物馆领域的翻译对于增强我国博物馆从业人员的工作技能具有重要的现实意义。本翻译项目的委托方为青岛市博物馆。笔者有幸能参与此次翻译任务,负责ALifeinMuseums:ManagingYourMuseumCareer《博物馆生涯:管理您的博物馆人生》一书前四章的翻译任务。
  本次翻译实践报告以功能主义目的论为指导,结合《博物馆生涯:管理您的博物馆人生》前四章的翻译实践,对翻译任务、翻译过程进行描述,并从翻译策略、翻译方法和翻译技巧方面对功能主义目的论在实践中的应用进行探讨;最后对翻译心得进行总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号