引言
第一章任务描述
1.1项目介绍
1.1.1项目背景
1.1.2 文本内容简介
1.1.3委托方要求
1.1.4文本性质及特点
第二章 翻译过程描述
2.1译前准备
2.2.翻译过程中的主要问题和解决策略
2.2.1俚语和口语化词汇的翻译
2.2.2术语统一问题
2.2.3望文生义
2.3译后审校过程
第三章 翻译理论基础:功能主义目的论
3.1目的性原则
3.2连贯性原则
3.3忠实性原则
第四章 翻译案例分析
4.1功能主义目的论指导下的翻译策略选择
4.2功能主义目的论指导下的翻译技巧和翻译方法的选择
4.2.1目的性原则下翻译技巧的选择
4.2.2连贯性原则下翻译技巧的选择
4.2.3忠实性原则下的翻译技巧选择
第五章翻译实践总结
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
致谢