首页> 中文学位 >《搜索引擎优化(SEO)艺术》第10章翻译实践报告
【6h】

《搜索引擎优化(SEO)艺术》第10章翻译实践报告

代理获取

目录

1翻译项目描述

1.1项目介绍

1.2项目分析

1.3任务要求

1.4目的和意义

2翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1选择辅助工具

2.1.2阅读平行文本、制作术语表

2.1.3翻译指导思想

2.1.4 质量控制

2.2. 翻译过程

2.3 译后审校

3理论和案例分析

3.1科技英语概述

3.2翻译理论

3.2.1功能对等理论

3.3科技英语中的被动语态及翻译方法

3.3.1被动语态概述

3.3.2翻译方法

4实践总结

参考文献

附录

附录1:翻译项目术语表

附录2:翻译实践原文

附录3:翻译实践译文

致谢

攻读学位期间发表的学术论文或译作目录

声明

展开▼

摘要

21世纪是信息时代,是互联网经济占支配地位的时代,而搜索引擎优化技术是互联网商家获得发展的必备条件和有力武器。在这样的背景之下,美国SEO专著《搜索引擎优化(SEO)艺术》于2013年进入中国,如今已更新至第三版。该书的内容是关于科技英语分类中的“信息与计算机技术”。英汉两种语言在科技文本中的差异尤为明显,这为英汉翻译带来诸多困难,其中之一便是英语科技文本中,被动句的翻译。本报告以该书第10章《移动、本地、垂直 SEO》的翻译实践为基础,通过翻译理论介绍和具体的案例分析,根据不同类型的被动句,探索尤金·奈达功能对等理论指导下最佳的翻译策略和方法,包括顺译、倒译、改译和转译等方法。
  本实践报告包括四个部分:项目描述、过程描述、理论和案例分析、实践总结。最后一部分总结笔者在翻译科技文本被动句时的方法,以及在翻译实践过程中的一些感悟与启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号