该实践报告是基于查德·波斯特的《3%的窘境:为出版、译作和阅读未来发声》(The Three Percent Problem:Rants and Responses on Publishing,Translation,and the Future of Reading)一书中第四章的翻译而撰写的。本章内容主要介绍了美国非盈利性书店和美国图书博览会的现状,指出了美国图书出版的偏好和走向越来越快餐化、庸俗化,优秀的翻译类作品只占市场份额的3%,呼吁出版界、译者和读者重视“3%的窘境”,共同繁荣美国的图书文化。希望此书的译本能给予中国出版界、译者和读者以借鉴意义,以保持中国图书文化的新鲜和活力。 本报告分为四个部分。第一部分是翻译项目介绍,介绍了项目的内容和实践意义等等。第二部分是翻译过程描述,主要是归纳分析翻译中出现的问题,确定翻译指导理论。第三部分是案例分析,针对译文中出现的错误,运用语篇衔接理论,从照应、替代和上下义三个层次入手,分析和解读这些衔接手段在英语语篇中的作用,修复译文,改正错误,提高译文质量。第四部分是翻译实践总结,主要阐述了笔者对衔接理论的认识及对翻译实践的思考和感悟。
展开▼