首页> 中文学位 >《3%的窘境:为出版、译作和阅读未来发声》(第3、6章)翻译实践报告
【6h】

《3%的窘境:为出版、译作和阅读未来发声》(第3、6章)翻译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

本翻译实践报告基于《3%的窘境:为出版、译作和阅读未来发声》(The Three Percent Problem: Rants and Responses on Publishing,Translation,and the Future of Reading)一书中第三章和第六章的翻译实践撰写。此书揭露了美国图书出版总量中翻译作品仅占3%的现状,呼吁美国出版界及美国公众更多地关注翻译作品,促进国际文学交流,推动世界优秀文学作品在美国的发展。选取该书作为翻译实践项目,在当今全球化背景下,对中国的出版业和翻译工作者也具有借鉴意义。 实践翻译报告由四部分组成,第一部分为翻译项目介绍,主要包括项目来源、内容以及项目实践意义;第二部分对翻译过程进行详细描述,对翻译中所遇到的问题进行归纳分析;第三部分针对翻译实践中存在问题,以语篇衔接理论为指导,结合案例,运用指代、替代、省略与连接四种衔接手段对译文进行修正,提升译文的准确性和可读性;最后一部分是翻译实践总结,对翻译理论的认识和自我行为反思。

著录项

  • 作者

    宋阔;

  • 作者单位

    青岛科技大学;

  • 授予单位 青岛科技大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 任素贞;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 中国人物传记;
  • 关键词

    出版; 译作; 阅读; 发声;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号