本翻译实践报告基于《3%的窘境:为出版、译作和阅读未来发声》(The Three Percent Problem: Rants and Responses on Publishing,Translation,and the Future of Reading)一书中第三章和第六章的翻译实践撰写。此书揭露了美国图书出版总量中翻译作品仅占3%的现状,呼吁美国出版界及美国公众更多地关注翻译作品,促进国际文学交流,推动世界优秀文学作品在美国的发展。选取该书作为翻译实践项目,在当今全球化背景下,对中国的出版业和翻译工作者也具有借鉴意义。 实践翻译报告由四部分组成,第一部分为翻译项目介绍,主要包括项目来源、内容以及项目实践意义;第二部分对翻译过程进行详细描述,对翻译中所遇到的问题进行归纳分析;第三部分针对翻译实践中存在问题,以语篇衔接理论为指导,结合案例,运用指代、替代、省略与连接四种衔接手段对译文进行修正,提升译文的准确性和可读性;最后一部分是翻译实践总结,对翻译理论的认识和自我行为反思。
展开▼