首页> 中文学位 >从格式塔意象角度赏析黄源深《简·爱》译本
【6h】

从格式塔意象角度赏析黄源深《简·爱》译本

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Acknowledgements

Introduction

Chapter 1 Charlotte Bronte, Jane Eyre, and Huang's Translation

1.1 Charlotte Bronte

1.2 Jane Eyre

1.2.1 The Story

1.2.2 The Artistic Features

1.3 Huang's Translation of Jane Eyre

1.3.1 Huang Yuanshen

1.3.2 His Translation Principle

1.3.3 Comments on Huang's Translation

Chapter 2 Gestalt Image in Literary Translation

2.1 Gestalt Image in Literary Translation

2.1.1 Image in the General Sense

2.1.2 Image in the Gestalt Sense

2.1.3 Gestalt Qualities of Gestalt Image

2.1.4 Interactional Actualization of Gestalt Qualities

2.2 Significance of Aesthetic Progression in Literary Translation

2.3 Aesthetic Progression in Literary Translation

2.3.1 Jiang's Model

2.3.2 Image and Translation

2.3.3 Translator and Actualization

2.4 Functions of Gestalt Image in Literary Translation

2.4.1 Gestalt Image and the Aesthetic Effect of Harmony

2.4.2 Gestalt Image and the Gestalt Structure

2.4.3 Gestalt Qualities and Individual Items

Chapter 3 Aesthetic Representation of the Characters and the Scenes

3.1 Aesthetic Representation of the Characters

3.1.1 Aesthetic Representation of Passion

3.1.2 Aesthetic Representation of Thoughts

3.1.3 Aesthetic Representation of Portraits

3.1.4 Aesthetic Representation of Inner World

3.1.5 Aesthetic Representation of Behavior

3.1.6 Aesthetic Representation of Speech

3.2 Aesthetic Representation of the Scenes

3.2.1 Aesthetic Representation of Natural Environment

3.2.2 Aesthetic Representation of the Scene Description

Conclusion

Bibliography

Glossary

展开▼

摘要

黄源深译本《简·爱》自出版以来广受赞誉,众多学者读译本做评述,对翻译研究产生了积极影响。不过,评论大都是从语言层面展开。虽然再现原著的审美被视为翻译的最高层次,但对黄源深译本《简·爱》的审美再现研究至今仍然很少。论文试从此角度着手,根据姜秋霞提出的格式塔意象在文学翻译中的作用,对比赏析原作和译作,探讨译作审美再现方面的得失,从美学效果评述译作的翻译质量。
   本文共分五部分。导言回顾了多种《简·爱》译本和翻译界对黄源深译本的评价以及多角度对小说译作的赏析,指出从审美角度对其进行复评的可能性、必要性及重要性。第一章介绍作者、原著的故事梗概和艺术特色、译者及其翻译原则。第二章介绍格式塔意象及其在文学翻译中的作用,其作用有三点:第一,有效传递审美体验,在准确表达意义的同时,把握原文美学要素,获得对原作场景、人物、事件等相对独立的整体所蕴涵的情感、气氛、语调等的审美体验。第二,它有助于译文结构自然和谐。第三,决定词义选择。第三章结合以上三个功能,从审美体验、结构及逸词三个方面分析译例。首先,分析人物审美再现,从人物情感、性格、语言、动作、心理活动等译例入手,分析其中所含的格式塔特点(情感、气氛、语调等审美体验)及其审美再现的效果。然后,分析场景的审美再现,讨论自然环境及社会环境所表达的场景气氛的准确再现。论文结论部分总结译例的审美效果及其翻译技巧,分析得失的原因。论文从审美视角对黄源深译本《简·爱》进行了重新审视,说明了格式塔意象在文学译本中有助于审美体验的有效表达,强调了文学翻译中以格式塔意象实现有效审美再现的重要性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号