首页> 中文学位 >《先知穆罕默德的领导力》(节选)翻译实践报告
【6h】

《先知穆罕默德的领导力》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 引言

第二章 翻译任务描述

2.1 翻译任务的来源与要求

2.2 作者及原文本简介

第三章 翻译任务过程

3.1 译前准备

3.1.1 翻译适应选择论简介

3.1.2 原文文本分析

3.1.3 平行文本的参阅

3.2 翻译过程及译后审校

第四章 案例分析

4.1 语言维的选择

4.1.1 词汇层面翻译技巧例析

4.1.2 句法层面翻译技巧例析

4.2 文化维的选择

4.2.1 民谣和谚语的翻译

4.2.2 书名和章节标题的翻译

4.3 交际维的选择

第五章 翻译体会与总结

参考文献

附录

致谢

个人简历

展开▼

摘要

随着中国经济市场化、国际化进程的加快,中国企业的领导正面临着新的竞争环境下的管理挑战。领导能力的提升与领导团队的培养是企业管理的重中之重。引进国外先进的管理学思想迫在眉睫。对这类书籍择优翻译是国人学习西方管理学精髓的捷径。管理学题材书籍大多为实用文本,实用文本的翻译首先要做到信息传递的准确,不可漏译误译。在翻译过程中选择适切的理论指导翻译实践可以达到事半功倍的效果。译论纷繁庞杂,选择能够全面贴切地指导实用文本翻译的理论并非易事。译者需在深刻理解原文本内容的基础上,结合文本类型选择适合自己翻译风格的译论。
  管理类文本的翻译既要注意译语准确无误,也要传递原著的文化内涵,还要实现原著的交际功能,这就需要译者充分发挥主导作用。清华大学的胡庚申教授于2004年提出的翻译适应选择论倡导译者需在充分适应翻译生态环境的基础上,在“多维度适应与适应性选择”的原则下,侧重于语言维、文化维和交际维三个维度上的转换。所以翻译适应选择论对该类书籍的翻译具有很好的解释力和可操作性。在胡庚申的翻译适应选择论指导下,笔者亲自翻译了国际领导力专家约翰·阿代尔的管理学教程系列丛书中的《先知穆罕默德的领导力》一书的前四章。该书为管理学教程类实用文本,语言简洁朴实,兼具文学性。在翻译过程中,笔者发现该理论能为此类文本的翻译提供一个相对完整的参照架构,便于译中操作和译后审校。
  本翻译实践报告共分为五章。第一章简述了翻译实践的背景和文本内容。第二章为翻译任务描述。第三章为译前准备、翻译过程中译者的适应与选择以及译后的审校与总结。第四章为在翻译适应选择论指导下翻译过程中的重难点分析与总结。最后一章总结了自己的翻译心得,要成为一名合格的译者,除了要具备熟练的双语转化能力,还要理论知识与实践紧密结合,并下功夫琢磨每一个细节,不断地学习完善自己。

著录项

  • 作者

    张晶;

  • 作者单位

    宁夏大学;

  • 授予单位 宁夏大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 钟信跃;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译 ;
  • 关键词

    管理类文本; 翻译方法; 英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号