首页> 中文学位 >以吉尔认知负荷模式看译前准备对口译质量的影响——以宁夏-以色列灌溉试验田的谅解备忘录签署仪式中的口译实践为例
【6h】

以吉尔认知负荷模式看译前准备对口译质量的影响——以宁夏-以色列灌溉试验田的谅解备忘录签署仪式中的口译实践为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Task Description

1.1 Task Background

1.2 Pre-interpreting Preparation

1.2.1 Task Division

1.2.2 Collection of Background Information

1.3 During the interpreting process

1.4 After the Interpreting Process

Chapter Two Case Analysis

2.1 Introduction to Gile’s Effort Model

2.2 The Relationship Among PIP,Comprehension,Effort Model and Interpreting Quality

2.3 The Effect of Pre-Interpreting Preparation(PIP) on interpreting from the Perspective of Gile’s Effort Model

2.3.1 The Effect of PIP on Listening Comprehension

2.3.2 The Effect of PIP on Memory and Note-Taking

2.3.3 The Effect of PIP on Expression

2.4 Feasible Pre-Interpreting Preparation Strategies

2.4.1 Contacting with the Organizer and the Speaker

2.4.2 Digestion of Thematic Knowledge

2.4.3 Building of Terminology Glossary

2.4.4 Intensive Practices of Interpreting Skills

2.5 Emergency Tactics

2.5.1 Interpreting with Explanation

2.5.2 Omission

2.5.3 Reduction

Chapter Three Conclusion

References

Appendix

Acknowledgements

About the Author

展开▼

摘要

本文以吉尔的认知负荷模式为基础,分析了笔者在宁夏一以色列灌溉试验田的谅解备忘录签署仪式中的口译实践,阐述了本文所提到的译前准备对于口译质量的影响。本文所提到的译前准备不同于一般的术语准备,还包括围绕主题进行的相关专业知识的译前准备;这种译前准备能加深译员对于原语的理解,从而减少听辨上所花费的精力,这样译员可以自由调配的精力就相对增加,缓解译员在精力分配中所承受的压力,从而提高输出语的质量。
  通过口译实践分析,笔者发现围绕主题知识对口译任务进行系统的准备有助于提高译者的理解能力、短时记忆、笔记的辨识度、以及表达的准确性,因此改善口译质量。笔者以自身翻译实践为例,为译者提供了做译前准备的方法,包括联系实践的组织者与发言人、消化主题知识、建立术语表、集中练习口译技巧,以及在译前准备不充足时,进行临场应变的策略,希望能够提高从事口译工作朋友的译前准备意识和实战操作水平。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号