首页> 中文学位 >接受美学指导下《密西西比河上的马戏团男孩》(节译)翻译实践报告
【6h】

接受美学指导下《密西西比河上的马戏团男孩》(节译)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Description of the Translation Task

1.1 Introduction to the Translation Task

1.2 Introduction to the Source Text

1.3 Significance of the Translation

Chapter 2 Description of the Translation Process

2.1 Pre-translation

2.2 While-translation

2.3 Post-translation

Chapter 3 Literature Renew

3.1 Introduction to Reception Aesthetics

3.1.1 Main Concepts of Reception Aesthetics

3.1.2 Application of Reception Aesthetics in Translation

3.2 Studies on the Translation of Children’s Literature

Chapter 4 Case Analysis

4.1.1 Reduplicated Words in Translation

4.1.2 Four-character Phrases in Translation

4.1.3 Onomatopoeic Words in Translation

4.2 Reproduction of the Indeterminacy

4.2.1 Cultural Background

4.2.2 Dialogues

4.2.3 The Sentenee Structure

Chapter 5 Conclusion

5.1 Requirements for Translators’ Ability

5.2 Limitations of the Report

Reference

Appendix

Acknowledgments

About the Author

展开▼

摘要

本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译节选自伊加·达灵顿的儿童小说——《密西西比河上的马戏团男孩》。这部作品主要讲述了两个男孩在密西西比河上的马戏团里一起工作、奋斗的故事,是一部感动人心的小说。
  鉴于儿童文学读者的特殊性,笔者在翻译过程中以接受美学为指导,重点关注读者的期待视野,并注意原文不确定性的处理,以求译文易于为中国儿童接受。儿童读者与成人不同,他们喜欢具体的词汇、口语化的表达、结构简单的句子。考虑到儿童读者的期待视野,笔者在翻译过程中适当增加了叠词、成语和拟声词来吸引他们的兴趣。同时笔者特别注重源文本不确定性的翻译。在翻译过程中,如果中国的儿童读者能够通过努力理解相关的文化负载词、对话或句子结构,笔者就再现其不确定性;但如果它们超出了读者的理解范围,笔者对其进行改编,以便读者理解。
  在接受美学的指导下翻译《密西西比河上的马戏团男孩》,使笔者考虑到了中国儿童的接受能力和阅读习惯,而不是仅仅刻板地遵循原文。本翻译实践让笔者获得了宝贵的经验,也认识到一个优秀的译者必须具备的素质以及自身的局限。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号