首页> 中文学位 >乔治·斯坦纳阐释学翻译理论指导下《海浪:海洋巨浪寻踪》(节选)翻译实践报告
【6h】

乔治·斯坦纳阐释学翻译理论指导下《海浪:海洋巨浪寻踪》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Description of the Translation Task

1.1 Introduction to the Source Text

1.2 Significance of the Translation Task

Chapter 2 Description of the Translation Process

2.1 Pre-translation

2.2 While-translation

2.3 Post-translation

Chapter3 Literature Review

Chapter 4 Translation Based on George Steiner’s Hermeneutics Theory

4.1 Translator’s Trust

4.1.1 The Influence of Wave on the Author of the Report

4.1.2 Translator’s Purpose

4.2 Translator’s Aggression

4.2.1 Understanding of Terms

4.2.2 Understanding of Referential Words

4.2.3 Understanding of Logic

4.2.4 Understanding of Complex and Long Sentence

4.3Translator’s Incorporation

4.3.1 Incorporation of Form

4.3.2 Incorporation of meaning

4.4 Translator’s Compensation

4.4.1Compensation by Notations

4.4.2 Compensation by Strategy

Chapter 5 Conclusion

References

Appendix

Acknowledgements

About the Author

展开▼

摘要

本文是一篇英汉翻译实践报告,笔者以苏珊·凯西《海浪》第一章和第三章的翻译为基础,结合具体案例,探讨了乔治·斯坦纳阐释学翻译理论在此次翻译实践中的应用。
  本翻译实践报告主要包括翻译任务描述、翻译过程描述、文献综述、案例分析、翻译实践总结五部分。在第一部分翻译任务描述中,笔者介绍翻译文本的来源,以及本次翻译实践的意义。第二部分对翻译的过程进行详尽描述,具体包括译前准备、具体的翻译过程以及译文的审校。第三部分为文献综述,总结了斯坦纳阐释学翻译理论的发展以及应用。第四部分为案例分析,基于乔治·斯坦纳阐释学翻译理论的四个步骤,笔者认真分析在翻译《海浪》翻译过程中遇到的困难,并结合相应的翻译策略和技巧,论证了乔治·斯坦纳阐释学翻译理论对于指导译者在翻译过程中各个阶段应当注意的问题以及相应翻译方法的重要性。在第五部分中笔者总结了在翻译过程中的经验、教训以及作为一名合格译员所具备的素质。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号