首页> 中文学位 >衔接理论指导下的《害群之马》(节选)翻译实践报告
【6h】

衔接理论指导下的《害群之马》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Description of the Translation Task

1.1 Introduction to the Translation Task

1.2 Introduction to the Source Text

1.3 Significance of the Translation

Chapter 2 Description of the Translation Process

2.2 While-translation

2.3 Post-translation

Chapter 3 Literature Review

3.1 The Development of Cohesion Theory Abroad

3.2 The Development of Cohesion Theory at Home

Chapter 4 Theoretical Framework

4.1 Introduction to Cohesion Theory

4.2 Halliday and Hasan’s Cohesion Theory Model

Chapter 5 Case Analysis under the Guidance of Halliday and Hasan’s Cohesion Theory Model

5.1 Grammatical Cohesion

5.1.1 Reference

5.1.2 Substitution

5.1.3 Ellipsis

5.1.4 Conjunction

5.2 Lexical Cohesion

5.2.1 Reiteration

5.2.2 Collocation

Chapter 6 Conclusion

6.1 Findings

6.2 Limitations

Refefences

Appendix

Acknowledgments

About the Author

展开▼

摘要

本文是一篇英译汉翻译实践报告,以惊悚小说The Black Sheep(《害群之马》)第一部分的前三章翻译实践作为研究对象,并以韩礼德和哈桑的衔接理论模式作为理论指导,对英汉两种语言中的衔接手段进行对比和分析,旨在探讨衔接手段在翻译实践中的应用。
  该实践报告由六个部分组成:第一部分是翻译任务介绍,描述了源语文本和此次翻译实践的意义;第二部分介绍了整个翻译过程,包括译前准备、译中和译后校对三个方面;第三部分是文献回顾,包括衔接理论在国内外的发展;第四部分论述了该实践报告的理论框架;第五部分是实践报告的主体部分,以韩礼德和哈桑的衔接理论模式为指导,分别从语法衔接和词汇衔接两方面对原文和译文的衔接手段进行对比分析,以提高译文的质量。第六部分是总结部分,总结了译者在此次实践报告中的经验体会和该实践报告的局限性,以提高今后处理此类问题的能力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号