首页> 中文学位 >有关《哈利波特与死亡圣器》的三个译本的解构分析
【6h】

有关《哈利波特与死亡圣器》的三个译本的解构分析

代理获取

目录

声明

ABSTRACT

摘要

Acknowledgements

TABLE OF CONTENTS

Chapter One Introduction

1.1 Purpose of this study

1.2 Focus of the study

1.3 Data collection

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 Introduction to Harry Potter series

2.2 Introduction to the Story

2.3 Literature Review

2.3.1 Different translated versions of Harry Potter

2.3.2 Present research situation of Harry Potter in China

2.3.3 The Research on Deconstructive Translation

2.3.4 Research on Deconstruction from the Degree Papers

Chapter Three DECONSTRUTIVE TRANSLATION

3.1 Methodology to be utilized in analyzing the three translations of the source

3.2 Deconstructive Translation

3.2.1 Origin of deconstructive translation

3.2.2 The difference between Derrida and Heidegger

3.2.3 Viewpoint on meaning from the perspective of deconstructive translation

3.2.4 The reason to proceed from the perspective of language structure

3.2.5 Differences between the deconstructive translation and traditional translation

3.2.6 The functions of deconstructive translation

3.3 Methods adopted to analyze the versions in view of deconstructive translation

3.4 The desire to be translated by texts

Chapter Four ANALYSIS OF THE THREE TRANSLATED VERSIONS FROM THE PERPECTIVE OF DECONSTRUCTIVE TRANSLATION

4.1 From the Perspective of deconstructive translation to analyze the three translated versions

4.2 Subject Clauses analysis in the perspective of deconstructive translation

4.3 Predictive Clauses analysis in the perspective of deconstructive translation

4.4 Object Clauses analysis in the perspective of deconstructive translation

4.5 Attributive Clauses analysis in the perspective of deconstructive translation

4.6 Adverbial Clauses analysis in the perspective of deconstructive translation

4.7 Summary of the analysis in the perspective of deconstructive translation

Chapter Five CONCLUSION

Bibliography

展开▼

摘要

这篇论文采用了解构主义翻译理论分析了《哈利波特与死亡圣器》的三个译本,它们分别是官方中文译本,网译中文译本及德语译本。在开始的部分,论文提出了完成该论文的目的,而且还完成了全面细致的总结分析,包括有关哈利波特与死亡圣器有关文献以及有关解构主义翻译的文献。基于对解构主义翻译的概述及以对《哈利波特与死亡圣器》原文本及三个译本的概述,这篇论文试图从解构主义翻译角度评论三个译本。
  这篇论文引用了宏观语言的说法,这是源于德里达提出的解构主义翻译理论。在对哈利波特的三个译本的分析部分,作者试图把注意力放在复合句和宏观语言下的同义词来完成一个在原文本和三个译本之间的充分对比。通过对比,文章总结了这些文本的优势及劣势。
  这篇论文不仅引入了解构主义翻译这个概念,而且引入了评价译作的标准。评价的标准是关联翻译。根据这个翻译标准,译入语应该是原文本语言最恰当的对应,也就是说,译入语的选用应该是最正确的,最恰当的,最中肯的,最充分的,最适宜的,最显著的,意思最明确的,最合乎语言习惯的。
  经过对三个译本的详细分析,得出了结论,《哈利波特与死亡圣器》这部作品将来可能被一些对既定译作不满意的译者重新翻译。当然,也会有更多的论文去分析哈利波特系列。那么,也有可能会涉及其他语言的译本。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号