声明
ABSTRACT
摘要
Acknowledgements
TABLE OF CONTENTS
Chapter One Introduction
1.1 Purpose of this study
1.2 Focus of the study
1.3 Data collection
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Introduction to Harry Potter series
2.2 Introduction to the Story
2.3 Literature Review
2.3.1 Different translated versions of Harry Potter
2.3.2 Present research situation of Harry Potter in China
2.3.3 The Research on Deconstructive Translation
2.3.4 Research on Deconstruction from the Degree Papers
Chapter Three DECONSTRUTIVE TRANSLATION
3.1 Methodology to be utilized in analyzing the three translations of the source
3.2 Deconstructive Translation
3.2.1 Origin of deconstructive translation
3.2.2 The difference between Derrida and Heidegger
3.2.3 Viewpoint on meaning from the perspective of deconstructive translation
3.2.4 The reason to proceed from the perspective of language structure
3.2.5 Differences between the deconstructive translation and traditional translation
3.2.6 The functions of deconstructive translation
3.3 Methods adopted to analyze the versions in view of deconstructive translation
3.4 The desire to be translated by texts
Chapter Four ANALYSIS OF THE THREE TRANSLATED VERSIONS FROM THE PERPECTIVE OF DECONSTRUCTIVE TRANSLATION
4.1 From the Perspective of deconstructive translation to analyze the three translated versions
4.2 Subject Clauses analysis in the perspective of deconstructive translation
4.3 Predictive Clauses analysis in the perspective of deconstructive translation
4.4 Object Clauses analysis in the perspective of deconstructive translation
4.5 Attributive Clauses analysis in the perspective of deconstructive translation
4.6 Adverbial Clauses analysis in the perspective of deconstructive translation
4.7 Summary of the analysis in the perspective of deconstructive translation
Chapter Five CONCLUSION
Bibliography
内蒙古大学;