首页> 中文学位 >《中国银行中小企业产品服务手册》翻译报告
【6h】

《中国银行中小企业产品服务手册》翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 引言

1.1 翻译背景

1.2 翻译目标

1.3 翻译意义

第二章 原文背景

2.1 关于此实践

2.2 关于原文

2.2.1 原文版本

2.2.2 主要内容及分析

第三章 翻译难点及翻译方法

3.1 难点

3.1.1 如何体现金融文本汉译英的简洁、专业、规范特征

3.1.2 如何在金融词汇的选择上避免用词不当、关键词误解

3.1.3 如何使句子翻译达到金融文本语体“庄重”的要求?

3.2 解决问题准备工作

3.3 总结翻译方法及原则

3.3.1 金融文本词语的翻译技巧

3.3.2 金融文本句子的翻译技巧

3.4 小结

第四章 总结

4.1 翻译启示

4.2 尚未解决的问题

参考文献

附件1

附件2

展开▼

摘要

在世界经济迅速发展的今天,金融业在参与国际合作与竞争中发挥重要作用。国家重点支持的中小企业的发展成为金融界关注的重点,而银行对其提供的产品及服务的对外翻译成为吸引外商投资,发展金融业的重要桥梁。中国银行作为中国国际化和多元化程度最高的银行,面对中小企业的新机遇,制定了一系列中小企业服务产品,成为高效、专业、满足全面需求的银行合作伙伴。
  本翻译报告选取《中国银行中小企业产品服务手册》的作为翻译实践文本,在“引言”和“原文背景”中介绍了翻译目标文本的来源,翻译动机与目的,发表机构中国银行概况,并对文本内容梗概、所选片段在原文中的地位和作用、文类特点等进行分析。在“翻译难点及翻译方法”部分,主要通过在翻译实践过程中遇到的实际问题,对原文进行文本、文体特征(简洁、专业、规范性)分析,对词汇的选择存在的问题(用词不当、词汇误解),句子的翻译(如何达到严谨、庄重)进行分析,总结出金融文本汉译英中词和句子的翻译技巧(直译、词性转换、意译;语句格式对等、句子分与合,祈使句增补等)。在专业性强、句子结构复杂的文本中,选词尽量贴近金融术语;同时,在完整分析句子和概念后再进行翻译的实践,注意语序、语境及语言的一致连贯性。做到精准表达、规范统一、严谨求实、专业易懂。最后总结翻译启示和尚未解决的问题。
  通过在对《中国银行中小企业产品服务手册》的翻译,总结金融文本汉译英的翻译特点,翻译难点及存在的问题,并加以实例对金融文本-银行服务产品的翻译技巧、策略及原则进行分析和探讨,希望借此翻译报告为此类文本笔译的译者提供参考和借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号