首页> 中文学位 >《迷失卡塔丁山》(1-5章)翻译报告
【6h】

《迷失卡塔丁山》(1-5章)翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 引言

1.1 项目背景

1.2 项目意义

1.3 项目结构

第二章 原作介绍

2.1 作者简介

2.2 文本简介

2.3 语言分析

第三章 翻译过程

3.1 译前准备

3.2 翻译理论指导

3.3 翻译难点

3.4 翻译策略

3.4.1 文化词语的处理

3.4.2 修辞格的翻译

第四章 项目总结

4.1 翻译项目的经验与教训

4.2 对儿童文学翻译研究的建议

参考文献

附录一:原文

附录二:译文

展开▼

摘要

近年来,越来越多的国外优秀儿童文学作品被翻译成中文引进到中国来,为跨文化交流做出了不可磨灭的贡献。然而,社会对儿童文学翻译研究的重视程度还远远不够。所以,笔者希望能够为儿童文学翻译研究略尽绵薄之力。本文是一篇翻译项目报告,原文选自美国作家多恩·芬德勒所著的儿童文学作品《迷失卡塔丁山》,笔者挑选了前五章进行翻译。选定章节主要讲述了主人公迷失山路的缘由和独自呆在山中的前两天。
  本翻译报告以《迷失卡塔丁山》汉译过程为例,在目的论的指导下,重点讨论了原作中文化词语和修辞格的翻译。笔者根据目标读者的特殊需求,采取不同的翻译策略,以期达到最佳翻译效果。笔者希望译文既能符合儿童阅读能力,又能满足他们的求知欲望。
  通过此次翻译项目,笔者也深刻体会到儿童文学翻译的不易之处。译者不仅要保证译文用词浅显易懂,还要注意传达原作的童真趣味,使目标读者获得源语国家读者相同的体验,这就要求译者具备扎实的语言功底和跨文化知识,将翻译理论、策略与实践紧密联系,全面提高翻译能力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号