声明
致谢
摘要
第—章 引言
1.1 选题的原因和意义
1.2 文献综述
1.2.1 对外交口译的研究
1.2.2 释意理论指导下对于记者招待会的研究
第二章 外交口译介绍
2.1 外交口译的特点
2.1.1 高度的政治敏感性
2.1.2 用词分寸的把握
2.2 对译者的要求
2.2.1 强大的双语语言能力
2.2.2 跨文化意识
2.2.3 清晰的外交意识
2.2.4 良好的政治思想素质
2.2.5 详实的背景知识
第三章 理论框架
3.1 法国释意理论的主要观点
3.2 翻译程序的三步骤
3.2.1 理解原文
3.2.2 脱离原语外壳
3.2.3 表达
第四章 释意理论指导下外交口译难点分析
4.1 排比结构
4.2 连动结构
4.3 四字词语
4.4 外交术语
4.5 俗语
第五章 释意理论指导下外交口译策略研究
5.1 得“意”忘“形”
5.2 结构重组
5.3 词性转换
5.4 逻辑加工
5.5 补充说明
5.6 简化重复
5.7 顺应惯例
第六章 总结
6.1 口译研究的心得体会
6.2 口译研究的不足之处
参考文献
附录