首页> 中文学位 >《弗洛拉与尤利西斯:闪亮大冒险》英汉翻译报告
【6h】

《弗洛拉与尤利西斯:闪亮大冒险》英汉翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 翻译报告介绍

1.1 翻译报告背景

1.2 翻译意义

1.3 报告结构

第二章 原作简介

2.1 作者简介

2.2 文本内容简介

第三章 翻译实践过程分析

3.1 译前准备工作

3.2 翻译难点

3.3 翻译指导理论与翻译策略

3.3.1 翻译指导理论

3.3.2 翻译策略

3.4 翻译方法

3.4.1 增补译法

3.4.2 换序译法

3.4.3 转换译法

3.4.4 拆分译法

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译实践经验总结和教训

4.2 待解决的问题

参考文献

附录

展开▼

摘要

本文是一篇英汉翻译实践报告,选取的原文本来自于美国儿童文学作家凯特·迪卡米洛(Kate Dicamillo)的新作《弗洛拉与尤利西斯:闪亮大冒险》(Floraand Ulysses: The Illuminated Adventures)。该书迄今为止尚未发现中文译本。译者选择其中的前二十章进行了英汉翻译。所选章节主要讲述了这样一个故事:小主人公弗洛拉救助了一只被吸尘器吸进去的小松鼠,并在此过程中渐渐地发现了小松鼠的超能力。
  本篇翻译报告中所选取的原文本为儿童文学。儿童文学的目标读者是儿童,其特殊的年龄、心理认知、社会阅历、知识水平、阅读能力与成人读者相比有很大的差异。儿童文学的语言生动活泼、通俗易懂、内容积极、富有趣味。针对儿童文学的特点,译者译者以接受美学理论为指导,运用增补译法、换序译法、转换译法和拆分译法等相关翻译方法,对翻译实践过程中遇到的难点进行了分析和总结。
  该报告主要包含以下四个部分:第一章是翻译报告介绍。该部分简要介绍本次翻译报告的背景、翻译意义及报告结构。第二章介绍原文背景,包括原文作者和原文内容。第三章是本翻译报告的主体,其中包括译前准备工作、翻译难点、翻译指导理论、翻译策略和所采用的翻译方法。最后一章总结译者在此次翻译实践中的得失。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号