首页> 中文学位 >释意理论指导下英汉同传策略研究——以切尼在复旦大学的演讲为例
【6h】

释意理论指导下英汉同传策略研究——以切尼在复旦大学的演讲为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 绪论

1.1 研究背景

1.2 研究问题

1.3 论文框架

第二章 文献综述

2.1 国内外对同声传译的研究

2.2 法国巴黎学派的释意理论

第三章实例分析

3.1 词汇层面上的意义理解

3.1.1 非动词的动词化

3.1.2 多义词的词义选择

3.2 口译过程之脱离源语语言外壳

3.2.1 回归目的语的语言习惯—被动句的翻译

3.2.2 顺应目的语的语言特点—长句的翻译

3.3 字词句的重新表达

3.3.1 逻辑加工

3.3.2 表情达意

第四章 总结

参考文献

附录

展开▼

摘要

作为一种高效、快捷的口译方式,同声传译被广泛应用到国际会议当中。在国内,中国在大型国际会议中扮演着越来越重要的角色,同声传译员的需求量也逐年增加。然而,同声传译难度很大,要求译员必须具备较高的从业素质。如果译员语言能力不足,或是口译策略选择不当,就会降低某些信息的自动化处理程度,占去更多的时间和记忆容量,导致同传失误或失败。要提高同声传译水平,译员熟练掌握口译理论并在口译活动中加以应用至关重要。
  本文以2004年美国前副总统切尼在上海复旦大学演讲的同声传译材料为例,以释意理论为研究理论指导,借助三角模型,分别从词法、句法和篇章三个层次进行实例分析,试图发现英汉同声传译的难点和应对方法,希望为志在从事口译工作和已在从事口译工作的人们提高口译质量提供一定的帮助。
  通过研究,本文得出如下结论:由于英汉文化背景和语言习惯的差异,如何在同传过程中正确传达讲话人意图的同时,让目的语听众获得和源语听众等量的信息和感受至关重要。释意理论的三角模型对这一活动提供了有力的理论支持,对译员进行信息理解、重组与表达具有重大的指导意义,能够有效地指导译员把源语信息准确无误地传递给目的语听众。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号