首页> 中文学位 >释意理论在英汉同传中的应用——以2015年博鳌亚洲论坛对话为例
【6h】

释意理论在英汉同传中的应用——以2015年博鳌亚洲论坛对话为例

代理获取

目录

声明

Declaration

致谢

摘要

第一章 引言

1.1 研究意义

1.2 研究目标

1.3 研究方法

1.4 论文框架

第二章 文献综述

2.1 国内外对释意理论的研究

2.2 同声传译概述

2.3 在释意理论指导下的同声传译的研究

第三章 理论框架

3.1 释意理论概述

3.2 三角模式

3.2.1 理解

3.2.2 脱离原语语言外壳

3.2.3 重新表达

第四章 以2015年博鳌亚洲论坛对话同传译本分析为例

4.1 简化

4.1.1 简化不重要的信息

4.1.2 简化重复信息

4.2 增补

4.2.1 增补解释

4.2.2 增补额外连接词

4.3 句子重组

第五章 结论

5.1 研究发现

5.2 研究局限与启示

参考文献

附录

展开▼

摘要

国际联系的日益密切得益于世界经济一体化和跨文化沟通的不断发展。博鳌亚洲论坛为国际社会提供了一个共同讨论、分享经验的平台,所以受到了各国的重视。博鳌亚洲论坛的每场对话,都是对话双方的思想碰撞,都会给经济、科技、文化等各个领域的发展带来启发和引导。因此,每场对话的同声传译是非常重要的,并且对口译员也是很大的挑战。以往的研究主要集中在开幕式致辞或演讲类的有稿同传,而对对话类的同传探讨稍有不足。
  释意理论是口译界广泛认同的重要理论参照,在上个世纪60年代,被国际口译理论家达妮卡·塞莱斯科维奇(Danika Seleskovitch)和玛丽亚娜·勒代雷(Mariana Lederer)提出。根据释意理论,口译是一种交际活动,口译的对象是交际意义。以这个思想为基础,塞莱斯科维奇提出了三角模式,即理解、脱离源语语言外壳和重新表达。本文在释意理论中三角模式的指导下对2015年博鳌亚洲论坛“对话:技术、创新与可持续发展”同传实录译本进行举例研究分析,并且探讨了几种口译技巧的运用。
  本篇论文采用例句分析的方法进行研究。通过阐述同声传译的基本概念和特点,以及释意论的理论框架,笔者选取了此次同传实录文本的部分例子,来分析简化、增补、句子重组等口译技巧如何在三角模式指导下运用的。通过研究发现,当今同声传译在各大领域的重大场合受到越来越多的重视,释意论的三角模式可以广泛地指导各种口译技巧的运用,促进同传质量的提高。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号