首页> 中文学位 >印度班加罗尔MSPL球团厂润滑设备维修英汉联络口译实践报告
【6h】

印度班加罗尔MSPL球团厂润滑设备维修英汉联络口译实践报告

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

Chapter Ⅰ TASK OVERVIEW

1.1 Task Description

1.2 Task Requirements

1.3 Task Characteristics

Chapter Ⅱ TASK PROCESS

2.1 Pre-interpretation

2.1.1 Formation of the glossaries

2.1.2 Collection of background information

2.1.3 Familiarization of Indian English

2.2 Interpretation Process

2.2.2 Measures for unforeseen circumstances

2.3 Post-interpretation

2.3.1 Feedback from the clients

2.3.2 Quality control

Chapter Ⅲ CASE ANALYSIS

3.1 Interpreting Strategies Adopted in the Practice

3.1.1 Syntactic Linearity

3.1.2 Amplification

3.1.3 Omission

3.1.4 Consultation

3.2 Interpreting Mistakes and Solutions

3.2.1 Misinterpretation

3.2.2 Note-taking

Chapter Ⅳ TASK SUMMARY

4.1 Findings of the Report

4.2 Implication of the Practice

4.3 Limitations

REFERENCES

TRANSCRIPT

Appendix

展开▼

摘要

随着中国与印度的贸易往来与日俱增,各种各样的口译活动日益频繁。不断增长的印度市场需求需要越来越多的口译人员走进印度,这也是口译人员应该勇于尝试的新领域。作为一名联络口译员,译者2016年5月陪同中冶华润工程师去印度班加罗尔MSPL球团厂维修润滑设备。本篇实践报告详细分析了此次实践经历。
  冶金机电领域对于译者来说是首次接触,也是首次出国翻译,译者承受了来自专业知识,印度口音及跨文化交际等方面的巨大心理压力。此报告以译者实践经验为依据,涵盖了任务概要、任务过程、案例分析和任务总结这四个部分,以任务过程及案例分析为主要内容。案例分析中,译者主要阐述了在口译实践过程中采用的口译策略,并分析了口译过程中的不足及解决办法。
  通过任务过程描述及案例分析,本篇实践报告得出以下几点结论:1,此次口译实践是成功的;2,充分的译前准备和言外知识应用可以确保口译任务顺利推进;3,在口译过程中采取有效的口译策略可以确保口译质量;4,译者需要加强听辨训练和口译笔记技能来减少错译和漏译。
  此报告的实用价值在于,译者通过总结自己口译实践中的有效策略和不足为自己积累经验,吸取教训,同时也为学习口译的学生和联络口译员在以下方面提供借鉴和参考,如应对专业术语,印度英语及跨文化交际方面。

著录项

  • 作者

    王梅;

  • 作者单位

    内蒙古大学;

  • 授予单位 内蒙古大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 白梦璇;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉翻译; 联络口译; 口译策略; 专业术语;

  • 入库时间 2022-08-17 10:59:47

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号