首页> 中文学位 >《移民妻子的精神之旅》(1-6章)英汉翻译实践报告
【6h】

《移民妻子的精神之旅》(1-6章)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

Chapter One INTRODUCTION

1.2 The Significance of the Translation Report

1.3 The Structure of the Report

Chapter Two THE INTRODUCTION OF THE SOURCE TEXT

2.1 The Introduction to the Author

2.2 The Introduction to the Book

2.3 The Introduction to the Selected Part

Chapter Three TRANSLATION PROCESS

3.1 Pre-translation

3.2 Translation Difficulties

3.3 Proofreading and Polishing

Chapter Four TRANSLATION METHODS

4.1.1 Transliteration

4.1.2 Transference

4.1.3 Annotation

4.2 Translation of Sentences

4.2.1 Amplification

4.2.2 Division

4.3 Translation of Rhetorical Devices

4.3.1 Literal Translation

4.3.2 Substitution

Chapter Five CONCLUSION

5.2 Limitation of the Translation Project

REFERENCES

Appendix

展开▼

摘要

在多元文化不断发展与融合的今天,我们需要深化彼此间的了解,提升跨文化交际的能力。在这种情况下,文学作品,特别是那些充满文化元素的作品,广义来讲能够成为不同国家之间沟通的桥梁。
  本文是一篇翻译实践报告,所翻译的文本选自印度作家玛度·巴贾杰·旺古(Madhu Bazaz Wangu)于2016年2月出版的首部小说——《移民妻子的精神之旅》(The Immigrant Wife: Her Spiritual Journey)。小说主要讲述了主人公山提通过与传统价值观的抗争,最终实现了自己艺术梦想的励志故事。
  该翻译项目主要是针对小说的第一部分,即第一章至第六章的翻译中所运用到的方法。在翻译过程中,译者在词、句和修辞方面遇到了困难。为了解决词的翻译困难,译者使用了音译法和移译法。对于文化负载词的翻译采用了加注的方法,以弥补目的语读者的文化缺失。句的翻译方面使用了增译法和分译法,有利于目的语读者在阅读过程中感受译文的连贯、明确以及自然。此外,\修辞的翻译经常使用到的是直译法以及替代法。
  该小说的翻译能够扩宽目的语读者的视野,让他们了解印度的文化。在文学文本的翻译方面,译者希望将相应的翻译策略与方法进行具体的运用。除此之外,译者期待能激发读者的好奇心,让更多的人加入到印度文化的研究中去。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号