首页> 中文学位 >《探秘狗的世界》(第10章)翻译实践报告
【6h】

《探秘狗的世界》(第10章)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 引言

1.3 翻译实践报告结构

第二章 翻译实践简介

2.2 源文本简介

第三章 翻译过程和翻译难点

3.2 翻译过程中遇到的难点

3.2.1 词汇方面的难点

3.2.2 修辞方面的难点

3.2.3 句子结构方面的难点

第四章 翻译难点处理方法及其案例分析

4.1.1 生物类词汇加注

4.1.2 词性转换

4.1.3 词语意译

4.2 修辞方面的翻译方法

4.2.1 拟人直译

4.2.2 比喻意译

4.3 长难句的翻译方法

4.3.1 句式重构

4.3.2 语句合并

第五章 项目总结

参考文献

附录

展开▼

摘要

本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译材料来源于《探秘狗的世界》(InsideofADog),作者是心理认知学博士亚历山德拉·霍洛维茨。所选内容为文本的第十章,内容主要是以狗作为主体进行研究,从各个不同的方面来研究狗对人类的观察,比如:人的情绪、人的眼神和人的肢体语言等都可能引起狗的反应。本章节还介绍了狗的认知能力,描绘了狗的真实性情。
  文本所涉及的专业领域属于自然科学类,语言难度适中。源文本属于信息型文本,目标读者是英语国家的狗类爱好者。在翻译过程中,译者时刻牢记语言应该简单质朴,对原作中的信息进行准确的传达。
  在翻译过程中也出现了一些难点,例如源文本中有一些生物类的专业词汇,这些词对于不研究生物的读者来说可能会产生疑惑;源文本中也有一些描写动物的拟人手法,如何在尊重原文意思的情况下将其进行生动的翻译也成为一个难点;同时源文本中出现许多长句,译者需要把英语的句法结构调整成汉语的句法结构来使原文的意思能够更准确清晰地表达出来。针对这些难点译者采用了不同的翻译方法去解决,例如:生物类专业词汇加注,转换词性,语句合并,句式重构等。
  最后译者对这次翻译实践报告进行了总结,提出了个人的经验与教训,当然由于译者自身水平有限,对源文本的理解还不够透彻,翻译能力也有待提高。日后还要继续学习,努力提高自身翻译水平。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号