本文是一篇英汉翻译报告,文本选自《认知语法精要》是认知语法创始人Ronald W.Langacker的著作。译者选取第二章进行英汉翻译,译文字数共计23,615,这部分主要论述概念语义学。 本报告首先通过概述翻译实践的背景信息,说明了此翻译项目的目标和意义。其次,又介绍了作者和原文内容。接下来,报告从词汇和句法两个层面,阐述了此次翻译项目中遇到的难点。报告的重点是将识解理论(Construal Theory)运用于翻译过程中,来解决翻译困难。 识解理论从人的认知角度出发,有效解释同一场景可由多种方式表达的语言现象,即由人们观察事物的视角和突显信息等认知因素不同所致。因此,识解理论广泛用于解释翻译过程。对于原文中出现的语言学术语(linguistic terminology)和派生于其他词类的名词(derived nouns),译者采用了术语积累(accumulation of terminology)和心智扫描转换(shift of mental scanning)两种翻译方法;对于句法方面的被动语态(passive voice)、意群安排(arrangement of sense groups)与省略部分(omitted parts),译者则采用了突显对应(prominence correspondence)、突显调整(prominence adjustment)、保持原有顺序扫描(maintaining the original sequential scanning)和认知增量(cognitive increment)四种翻译方法。 原文结构严谨,语言凝练,深入论证了意义与概念化之间的关系,希望此文本翻译可以帮助读者更深入地了解认知语法,并为翻译此类文本提供参考。
展开▼