首页> 中文学位 >《创世之火:回顾科学与宗教的关系》(节选)英汉翻译实践报告
【6h】

《创世之火:回顾科学与宗教的关系》(节选)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter One INTRODUCTION

1.1Background ofthe Translation Task

1.1.1 An Introduction to the Author

1.1.2 An Introduction tothe Source Text

1.2 Significance of the Translation Task

1.3 Structure of the Translation Report

Chapter Two DESCRIPTIONOF TRANSLATIONPROCESS

2.1 Preparations before Translation

2.1.1 Analysis of the Source Text

2.1.2 Brief Introduction to the Framework Adopted in Case Analysis

2.2 Process of Translation

2.3 Modification and Refinement of Translation

Chapter Three MAJOR DIFFICULTIES IN TRANSLATION

3.1 Comprehension of Words with Religious Characteristics

3.2 Syntactical Level

3.2.1 Structureof Complex Sentences

3.2.2 Expression of Inversion in the translation

Chapter Four COUNTERMEASURES FOR MAJOR DIFFICULTIES IN TRANSLATION

4.1 Lexical Level

4.1.1 Literal Translation

4.1.2 Extension

4.1.3 Annotation

4.1.4 Conversion

4.2 Syntactical Level

4.2.1 Linear Translation

4.2.2 Division and Recasting

4.2.3 Amplification

4.2.4 Repetition

Chapter Five CONCLUSION

5.1 Experiences and Lessons of the Translation Task

5.2 Limitations and Implications

参考文献

APPENDIXⅠSOURCE TEXT

APPENDIXⅡTARGET TEXT

APPENDIXⅢ GLOSSARY

展开▼

摘要

本英汉翻译实践的内容选自Brynley Evans所写的《创世之火:回顾科学与宗教的关系》。本书主要描述了从宗教的原始起源到现代宗教的发展趋势及宗教和科学之间关系的发展过程,即从二者的对立到和谐共处阶段。作者想要通过该书传达出的主旨是让大家能够正确认识宗教以及宗教和科学之间的关系,这也是译者想要翻译这本书的主要原因之一。 译者选取原文的前三章和第十四章作为英汉翻译的内容。以李长栓教授的“理解、表达与变通”为框架,分析了在翻译过程中遇到的困难以及解决这些困难的对策和解决方案。通过分析在翻译文本中遇到的困难并提出相应的解决方案,使译者对文本内容的理解得到了加深和强化。在选取的案例中,译者分析了宗教词汇或短语、复合句、倒装句的翻译方法,同时,译者运用直译、注释、拆译、重组等方法来解决在上述三个方面遇到的困难。 本翻译实践报告首先介绍宗教文本的背景以及翻译该宗教文本的意义,然后描述翻译过程,列举翻译中出现的难点,并运用“理解、表达和变通”的框架进行难点分析以及方法描述,最后总结该翻译实践,包括翻译心得和待解决的问题两部分。译者在此次翻译实践中主要收获两点:第一,虽然翻译需忠实于原文,但也需要符合汉语的表达习惯,灵活运用翻译技巧;第二,宗教文本的翻译需要译者查阅相关资料,这样才能更准确地翻译出作者想要表达的意思。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号