文摘
英文文摘
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 The Elements and Structure of Drama and Its Dualistic Nature
1.1.1 The Elements and Structure of Drama
1.1.2 The Dualistic Nature of Drama
1.2 The Predominant Views on Drama Translation Both at Home and Abroad
Chapter 2 Literature Review
2.1 Drama Translation
2.1.1 Translation Theory and the Translation of Drama
2.1.2 Six Factors Concerning the Adoption of Translation Strategies
2.2 Relevance Theory and Drama Translation
2.2.1 The Essence and Fundamental Concept of Relevance Theory
2.2.2 The Influence of the Relevance Theory on Translation
2.2.3 The Dialectical Relationship between Dramatic Text and Theoretical Performance
2.3 Cultural Elements
2.3.1 Importance of Cultural in Drama Translation
2.3.2 Domestication and Foreignization
Chapter 3 Modern American Drama Translated into Chinese after the Reform and Opening-up Illustrated by Analyzing Death of a Salesman Translated by Ying Ruocheng
3.1 Translation of Drama in Modern China:A Brief History
3.1.1 Thawing of Chinese and Western Culture
3.1.2 The Influence of Western Drama in China
3.2 The Application of Direct Translation and Indirect Translation in Drama Translation
3.2.1 Direct translation-a special ease of interpretive use
3.2.2 The Application of Indirect Translation in Drama Translation
3.3 Adopting Domestication for the Sake of Acceptability
3.4 A Case Study of Death of a Salesman Translated by Ying Ruocheng Distance from Page to Stage
3.4.1 An Introduction to the Play,the Author and the Translator
3.4.2 The Translation of Culture-Loaded Information
3.4.3 The Rendering of Colloquialism
3.4.4 Practical Significance
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitation of the thesis
4.3 Future direction
References