首页> 中文学位 >侦探小说对话翻译策略研究——以J.K.罗琳作品《杜鹃的呼唤》为例
【6h】

侦探小说对话翻译策略研究——以J.K.罗琳作品《杜鹃的呼唤》为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

致谢

目录

第一章 任务描述

1.1 文本内容、性质与特点

1.2 文本选择原因

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.1.1 翻译材料的搜集

2.1.2 翻译理论的选择

2.2 翻译过程

2.2.1 初次翻译

2.2.2 二次翻译

2.2.3 翻译润色

第三章 案例分析

3.1 理论基础—合作原则

3.1.1 合作原则的含义

3.1.2 合作原则的四条准则

3.1.3 四条原则再解释

3.2 合作原则在The Cuckoo’s Calling对话翻译中的运用

3.2.1 作者与读者之间的对话—遵循质的准则

3.2.2 主人公与主人公之间的对话

3.2.3 主人公内心冲突—遵循量的准则

第四章 实践总结

4.1 翻译启示

4.2 尚存问题

参考文献

附录:

展开▼

摘要

侦探小说以其绝妙的人物设计、独特的故事背景、曲折离奇的情节,广受读者喜爱。随着全球经济、文化不断地融合、碰撞,图书这种商品一旦出版,就已走出了地域的限制,一部优秀的作品便成了人类共同的财富。如何让一部作品在不同文化背景下的社会中同样受到读者的青睐,就涉及到了作品的翻译。《杜鹃在呼唤》(The Cuckoo’s Calling)于2013年4月份首次出版发行。这本侦探小说是作者罗伯特·盖尔布莱斯(Robert Galbraith)的处女作,后经证实该作品其实是《哈利波特》作者J.K.罗琳创作的。随后,该书销量飙增,闪电般占据各大畅销图书排行榜首位。该作品逻辑严密、推理细致入微、线索连绵起伏。作品展示了许多社会问题和犯罪心理,有利于启迪读者想象力,提高逻辑推理能力。为了共享侦探小说这种文体形式,让更多的读者了解上流社会存在的问题及人性的弱点,笔者选择The Cuckoo’s Calling—侦探小说中的新秀,进行了英译汉的翻译实践。人物对话在侦探小说中占有很大的篇幅,小说中的人物对话在刻画人物形象、展现人物个性、交代社会背景、渲染环境气氛等方面具有举足轻重的作用。因此对话的译文质量会直接影响整个译文质量。如何准确传神的翻译对话是侦探小说翻译中一个需要迫切解决的问题。在翻译材料的过程中,笔者运用相关理论探讨了对话翻译方法的制定,具体的翻译方法,以及如何获得较好的翻译效果。希望为今后侦探小说的对话翻译工作提供些许参考。
  本文作者通过对中西方翻译理论系统地学习和比较后发现,美国哲学家格莱斯提出的“会话含义”理论下的“合作原则”非常适合用来指导侦探小说的对话翻译。合作原则指的是在所有的语言交际中为了达到特定的目标,说话人和听话人之间都应该遵守的原则。合作原则下有四条准则:量的准则、质的准则、关联准则和方式准则。小说中的对话是日常口语交际的变体,即书面口语交际,因此也应遵守合作原则。小说中的对话可分为三种:人物之间的对话、作者与读者之间的对话以及人物内心的冲突。三种对话都应该遵守合作原则。本文以合作原则为理论框架,首先简介了The Cuckoo’s Calling的作者、主要内容、侦探小说对话的特点及选择该文本的原因,其次简单描述了翻译实践的具体过程。然后,作者选取会话含义理论下的合作原则为指导,根据侦探小说对话的特点,对翻译过程中遇到的典型问题和难点—对话翻译中语气以及逻辑关系的处理;如何使译文符合对话语体特征;如何选择符合译语规范的口语语言;如何规避信息冗余等进行研究,借助大量的翻译实例,探讨在合作原则指导下所采取的翻译方法与策略。最后,作者得出结论,即在合作原则的指导下,根据对话翻译过程中遇到的上述各种问题,选用归化法、异化法、语境法等翻译策略和方法。在侦探小说对话翻译过程中运用合作原则,有利于提高侦探小说的翻译质量,有利于促进大众文学的传播与交流。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号