封面
声明
致谢
英文摘要
中文摘要
目录
Chapter 1 Introduction
1.1 The Background Of the Study
1.2 The significance of the study
1.3 Layout of the study
1.4 The hypothesis of this thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 The aesthetics in poem translation
2.2 The Readers’ Reflection Theory by Eugene Nida
2.3 The meaning of these theories to translation practice
Chapter 3 The Translation History of Spring
3.1 Poetic Imaginary
3.2 The Writer Thomas Nash and His Poem Spring
3.3 Brief Introduction of the Different Translators and Their Chinese Versions
Chapter 4 The Discussion of the Reproduction and of Multi-sensation Images in Real Translation
4.1 The Lost Part in the Chinese Version of Spring
4.2 The Comparison of the Different Translators’ Performance in the Reproduction of the multi-sensation in“Spring”
4.3 Discussion of the Compensation Method Chosen by Different Translators
4.4 The Reflections on the target language readers’ Reference in the Process of Compensation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Research
5.2 The Limitation of This Thesis
5.3 Suggestions of the author
参考文献