首页> 中文学位 >化妆品说明书中长难句的翻译实践报告:以DDF化妆品的翻译为例
【6h】

化妆品说明书中长难句的翻译实践报告:以DDF化妆品的翻译为例

代理获取

目录

致谢

1 Task Description

1.1 Task Background

1.2 Brief Introduction to the Text

1.3 Reasons for Choosing the Text

2 Process Description

2.1 Preparation for Translation

2.2 Translation Process

2.3 Translation Proofreading

3 Case Analysis

3.1 Skopos Theory

3.1.1 The Introduction of Skopos Theory

3.1.2 Three Guiding Rules

3.2 Linguistic Features of Cosmetic Instructions

3.2.1 Lexical Features

3.2.2 Syntactic Features

3.2.3 Textual Features

3.3 Translation Methods of Long and Difficult Sentences Translation

3.3.1 Reconstruction of Attributive Clause

3.3.2 Splitting into Sense Groups

3.3.3 Amplification and Adaptation

3.3.4 Adoption of Active Voice

3.4 Implications

4. Conclusion

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

随着我国经济的快速发展和国际交往的日益频繁,大量的外国商品涌入中国市场,其中不乏有国外化妆品引起了大多数中国人的关注。同时,目前市场上一些化妆品说明书的翻译质量远远达不到消费者的满意程度。所以,化妆品说明书的翻译愈来愈重要,且对其的研究也必不可少。本文以美国 DDF化妆品为例,旨在研究翻译化妆品说明书文本时所应用的目的论翻译原则。译者在收集了许多化妆品说明书材料并研究其产品介绍的文本特点之后,在目的论的指导下将 DDF产品说明介绍由英文翻译成中文。
  本文将根据目的论的翻译原则来解决化妆品说明书中出现的长难句翻译问题。从目的论的三个原则出发:目的性原则,连贯性原则和忠诚性原则。本文证实了目的论可为化妆品的翻译作指导,作者希望本文的研究可以为今后化妆品说明书的翻译提供一个参考。
  本文共分为五个部分,包括任务描述,过程描述,案例分析,反思和结论部分。第一章论述了此次翻译任务的背景,文本介绍,文本特点以及选择该文本的原因。第二章首先介绍了译前准备,然后描述了翻译过程包括工具选择和校对,最后是翻译过程中的难点,长难句的翻译。第三章介绍了目的论的概念和翻译应该遵循的三条法则,其次从长句的层面分别找出了相应的翻译策略来解决其中的相关翻译难点。本文最后的结论:要根据译文应达到的目的,以译文读者为主体,运用相应的翻译方法解决翻译中的难点,吸引读者来购买相关产品。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号