首页> 中文学位 >沈阳足球之都博物馆导游口译实践报告——汉英导游口译中显化策略的应用
【6h】

沈阳足球之都博物馆导游口译实践报告——汉英导游口译中显化策略的应用

代理获取

目录

声明

致谢

1 Task Description

1.1 Background of the Task

1.2 Features of the Task

2 Process Description

2.1 Preparation before the Task

2.1.1 Terminologies

2.1.2 Brief Introduction to the Capital of Football Museum of Shenyang

2.2 Task Duration

2.3 Assessment

2.3.1 Assessment from the Client

2.3.2 Assessment from an Interpreting Expert

2.3.3 Self-Assessment

3 Case Analysis

3.1 Explicitation Strategies in C-E Tourist Interpreting

3.1.1 Features of Tourist Interpreting

3.1.2 Explicitation Strategies

3.1.3 Necessity of Applying Explicitation Strategies into C-E Tourist

3.2 Problems in C-E Tourist Interpreting Practice

3.2.1 Cultural Information Loss

3.2.2 Ambiguity

3.2.3 Lack of logical connectives

3.3 Application of Explicitation Strategies in C-E Tourist Interpreting Practice

3.3.1 Adding Explanatory Devices

3.3.2 Making Lexical Specification

3.3.3 Adding Connectives

4 Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Limitations and Suggestions

参考文献

Appendix A

Appendix B

展开▼

摘要

随着中外交流的不断增多,导游口译在文化传播中扮演着重要的角色。对于初学者而言,了解导游口译特点,能行之有效地训练和提高自己的翻译水平。导游口译的角色不仅是一个传话筒,更是文化传播的使者。而导游口译过程中,口译员会遇到大量的文化缺省,还有汉语和英语的语言结构差异,即汉语重意合,英语重行合。译员如何既要实现两种语言的转换,又要实现跨文化交流的目的,笔者以这两个问题为出发点,试图应用显化策略来提高口译质量。显化是指在译文中表达原文中未说明的信息、明确表达原文中隐含或通过预设才能得以理解的信息。显化既是一种翻译现象,也是译员要有意识采取的策略。笔者认为,显化策略可以帮助解决以上两个问题。
  笔者受外国友人委托,在沈阳足球之都博物馆进行了本次汉英导游口译实践。本报告基于本次口译实践,描述了本次任务过程和任务特点,并认真分析了本次口译实践的语料特点及口译产品质量,发现在翻译过程中存在文化信息缺失、一词多义、缺少逻辑词等问题。笔者借助于古姆勒所总结的口译显化类型,选择其中三个作为解决本次口译问题的主要策略:增加解释信息、词汇意义明晰化和添加衔接词。笔者认为通过以上的三个策略,可以有效的保证翻译的准确性和连贯性,进而达到导游翻译的目的。

著录项

  • 作者

    李芳;

  • 作者单位

    沈阳师范大学;

  • 授予单位 沈阳师范大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张林;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    导游口译; 汉英翻译; 翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号